< Cantar de los Cantares 1 >

1 Canción de canciones de Salomón.
Das Hohelied Salomos.
2 ¡Oh si me besase de besos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
3 Por el olor de tus buenos ungüentos, ungüento derramado es tu nombre: por tanto las doncellas te amaron.
daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
4 Tírame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: gozarnos hemos, y alegrarnos hemos en ti: acordarnos hemos de tus amores, más que del vino. Los rectos te aman.
Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
5 Morena soy, o! hijas de Jerusalem, mas de codiciar, como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
6 No miréis en que soy morena; porque el sol me miró: los hijos de mi madre se airaron contra mí: hiciéronme guarda de viñas, y mi viña, que era mía, no guardé.
Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
7 Házme saber o! tú, a quien mi alma ama, donde repastas, donde haces tener majada al mediodía: Porque ¿por qué seré, como la que se aparta hacia los rebaños de tus compañeros?
Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
8 Si tú no lo sabes, o! hermosa entre las mujeres, sálte por los rastros del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
9 A una de las yeguas de los carros de Faraón te he comparado, o! amor mío.
Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
12 Mientras que el rey estaba en su recostadero, mi espicanardi dio su olor.
Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
13 Mi amado es para mi un manojico de mirra: que reposará entre mis pechos.
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
14 Racimo de cofer en las viñas de Engadí es para mí mi amado.
Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
15 He aquí, que tú eres hermosa, o! compañera mía, he aquí, que tú eres hermosa: tus ojos de paloma.
Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
16 He aquí, que tú eres hermoso, o! amado mío, también suave: también nuestro lecho florido.
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
17 Las vigas de nuestras casas son de cedro: las tablazones, de hayas.
Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.

< Cantar de los Cantares 1 >