< Cantar de los Cantares 1 >

1 Canción de canciones de Salomón.
Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 ¡Oh si me besase de besos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
3 Por el olor de tus buenos ungüentos, ungüento derramado es tu nombre: por tanto las doncellas te amaron.
Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Tírame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: gozarnos hemos, y alegrarnos hemos en ti: acordarnos hemos de tus amores, más que del vino. Los rectos te aman.
Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
5 Morena soy, o! hijas de Jerusalem, mas de codiciar, como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
6 No miréis en que soy morena; porque el sol me miró: los hijos de mi madre se airaron contra mí: hiciéronme guarda de viñas, y mi viña, que era mía, no guardé.
Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
7 Házme saber o! tú, a quien mi alma ama, donde repastas, donde haces tener majada al mediodía: Porque ¿por qué seré, como la que se aparta hacia los rebaños de tus compañeros?
Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 Si tú no lo sabes, o! hermosa entre las mujeres, sálte por los rastros del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
9 A una de las yeguas de los carros de Faraón te he comparado, o! amor mío.
Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
12 Mientras que el rey estaba en su recostadero, mi espicanardi dio su olor.
Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
13 Mi amado es para mi un manojico de mirra: que reposará entre mis pechos.
Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
14 Racimo de cofer en las viñas de Engadí es para mí mi amado.
Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
15 He aquí, que tú eres hermosa, o! compañera mía, he aquí, que tú eres hermosa: tus ojos de paloma.
Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
16 He aquí, que tú eres hermoso, o! amado mío, también suave: también nuestro lecho florido.
Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
17 Las vigas de nuestras casas son de cedro: las tablazones, de hayas.
Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.

< Cantar de los Cantares 1 >