< Cantar de los Cantares 1 >

1 Canción de canciones de Salomón.
2 ¡Oh si me besase de besos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
3 Por el olor de tus buenos ungüentos, ungüento derramado es tu nombre: por tanto las doncellas te amaron.
and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
4 Tírame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: gozarnos hemos, y alegrarnos hemos en ti: acordarnos hemos de tus amores, más que del vino. Los rectos te aman.
Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
5 Morena soy, o! hijas de Jerusalem, mas de codiciar, como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
6 No miréis en que soy morena; porque el sol me miró: los hijos de mi madre se airaron contra mí: hiciéronme guarda de viñas, y mi viña, que era mía, no guardé.
Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
7 Házme saber o! tú, a quien mi alma ama, donde repastas, donde haces tener majada al mediodía: Porque ¿por qué seré, como la que se aparta hacia los rebaños de tus compañeros?
Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
8 Si tú no lo sabes, o! hermosa entre las mujeres, sálte por los rastros del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
9 A una de las yeguas de los carros de Faraón te he comparado, o! amor mío.
Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
12 Mientras que el rey estaba en su recostadero, mi espicanardi dio su olor.
Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
13 Mi amado es para mi un manojico de mirra: que reposará entre mis pechos.
My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
14 Racimo de cofer en las viñas de Engadí es para mí mi amado.
My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
15 He aquí, que tú eres hermosa, o! compañera mía, he aquí, que tú eres hermosa: tus ojos de paloma.
Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
16 He aquí, que tú eres hermoso, o! amado mío, también suave: también nuestro lecho florido.
Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
17 Las vigas de nuestras casas son de cedro: las tablazones, de hayas.
The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.

< Cantar de los Cantares 1 >