< Romanos 16 >

1 Encomiéndoos a Febe nuestra hermana, la cual está en el servicio de la iglesia que está en Cencreas:
Ngimethula kini udadewethu uFebhi, isikhonzikazi sebandla eKhenkireya.
2 Que la recibáis en el Señor como es propio de santos; y que le ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester; porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo también.
Ngiyalicela ukuba limamukele eNkosini ngendlela efanele abangcwele njalo limsize ngakho konke angakuswela kini, ngoba laye ubelosizo olukhulu ebantwini abanengi, lakimi.
3 Saludád a Priscila y a Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús:
Bingelelani uPhrisila lo-Akhwila, abayizisebenzi kanye lami kuKhristu uJesu.
4 (Que pusieron sus cuellos al degolladero por mi vida, a los cuales no doy gracias yo solo, mas aun todas las iglesias de los Gentiles: )
Babeka impilo yabo engozini ngenxa yami. Akusimi kuphela, kodwa wonke amabandla abeZizwe ayababonga kakhulu.
5 Asimismo a la iglesia que está en su casa. Saludád a Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya para Cristo.
Bingelelani lebandla elihlanganela endlini yabo. Bingelelani umngane wami othandekayo u-Ephenethasi, owaba ngowokuqala ukuphendukela kuKhristu esiqintini sase-Ezhiya.
6 Saludád a María, la cual ha trabajado mucho por nosotros.
Bingelelani uMariya owalisebenzela kanzima.
7 Saludád a Andrónico y a Junia, mis parientes, y mis compañeros en prisiones, los cuales son insignes entre los apóstoles; los cuales fueron en Cristo antes que yo.
Bingelelani u-Andronikhasi loJuniyasi, izihlobo zami ezazisentolongweni kanye lami. Badumile phakathi kwabapostoli, njalo babekuKhristu mina ngingakabi khona.
8 Saludád a Amplias, amado mío en el Señor.
Bingelelani u-Ampiliyathasi, engimthandayo eNkosini.
9 Saludád a Urbano, nuestro ayudador en Cristo Jesús, y a Staquis, amado mío.
Bingelelani u-Abhanusi, oyisisebenzi kanye lathi kuKhristu, lomngane wami othandekayo uStakhisi.
10 Saludád a Apéles, aprobado en Cristo. Saludád a los que son de Aristóbulo.
Bingelelani u-Aphele, owahlolwayo wamukelwa kuKhristu. Bingelelani labo abangabendlu ka-Aristobhulasi.
11 Saludád a Herodión, mi pariente. Saludád a los que son de Narciso, los que son en el Señor.
Bingelelani uHerodiyoni, isihlobo sami. Bingelelani labo abasemzini kaNakhisu abaseNkosini.
12 Saludád a Trifena, y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludád a la amada Perside, la cual ha trabajado mucho en el Señor.
Bingelelani uTrayifina loTrifosa, abesifazane labo abasebenza kakhulu eNkosini. Bingelelani umngane wami othandekayo, uPhesisi, omunye owesifazane osesebenze kakhulukazi eNkosini.
13 Saludád a Rufo, escogido en el Señor; y a su madre y mía.
Bingelelani uRufasi, okhethiweyo eNkosini, lonina, obengumama lakimi.
14 Saludád a Asincrito, a Flegonte, a Hérmas, a Patrobas, a Hérmes, y a los hermanos que están con ellos.
Bingelelani u-Asinkrithasi, loFilegoni, loHemesi, loPhathirobhasi, uHemasi kanye labazalwane abalabo.
15 Saludád a Filologo, y a Julia, a Nereo, y a su hermana, y a Olímpas, y a todos los santos que están con ellos.
Bingelelani uFilologu, loJuliya, loNerusi lodadewabo, kanye lo-Olimpasi labo bonke abangcwele abalabo.
16 Saludáos los unos a los otros con santo beso. Os saludan las iglesias de Cristo.
Bingelelanani ngokwangana okungcwele. Wonke amabandla kaKhristu ayalibingelela.
17 Y os ruego, hermanos, que miréis por los que causan disensiones y escándalos contrarios a la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartáos de ellos.
Ngiyalincenga, bazalwane, ukuba libaqaphele labo abadala ukwehlukana bebeka izikhubekiso endleleni yenu, okuphambene lemfundiso elayifundayo. Baxwayeni.
18 Porque los tales no sirven al Señor nuestro Jesu Cristo, sino a sus vientres; y con suaves palabras y buenas razones engañan los corazones de los sencillos.
Ngoba abantu abanjalo kabakhonzi Nkosi yethu uKhristu, kodwa izinkanuko zabo. Ngenkulumo emnandi langobuqili bakhohlisa ingqondo zabantu abayiziphukuphuku.
19 Porque vuestra obediencia divulgada es por todos lugares; así que, me regocijo por causa de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal.
Abantu bonke sebezwile ngokulalela kwenu, ngakho ngilokuthokoza okukhulu ngani; kodwa ngifuna ukuba lihlakaniphele okuhle, njalo libemsulwa kokubi.
20 Y el Dios de paz quebrantará presto a Satanás debajo de vuestros pies. La gracia del Señor nuestro Jesu Cristo sea con vosotros. Amén.
UNkulunkulu wokuthula uzamchoboza masinyane uSathane ngaphansi kwezinyawo zenu. Umusa weNkosi yethu uJesu kawube lani.
21 Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio, y Jasón, y Sosipáter mis parientes.
UThimothi, engisebenza laye, uyalibingelela, loLukhiyu, loJasoni kanye loSosiphatha, izihlobo zami.
22 Yo Tercio, que escribí esta epístola, os saludo en el Señor.
Mina Thethiyasi, engilobe incwadi le, ngiyalibingelela eNkosini.
23 Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
UGayiyasi, osiphatho sakhe esihle siyangijabulisa mina kanye lebandla lonke lapha, uyalibingelela. U-Erastu, ongumqondisi wemisebenzi yabantu bonke wedolobho, lomzalwane wethu uKhwathu bayalibingelela. [
24 La gracia de nuestro Señor Jesu Cristo sea con todos vosotros. Amén.
Sengathi umusa weNkosi yethu uJesu Khristu ungaba lani lonke. Ameni.]
25 Y al que puede confirmaros según mi evangelio, y la predicación de Jesu Cristo, según la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos, (aiōnios g166)
Kuye olamandla okuliqinisa ngevangeli lami langentshumayelo kaJesu Khristu, mayelana lokwambulwa kwemfihlakalo eyayifihlakele okweminyakanyaka eyedlulayo, (aiōnios g166)
26 Mas manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas según el mandamiento del Dios eterno, declarado a todas las naciones para que obedezcan a la fe: (aiōnios g166)
kodwa khathesi yambulwe yaziswa ngemibhalo yabaphrofethi ngokulaya kukaNkulunkulu waphakade, ukuze abaZizwe bonke bamlalele ngokukholwa, (aiōnios g166)
27 A el solo Dios sabio, sea gloria por Jesu Cristo para siempre. Amén. Fue escrita de Corinto a los Romanos, y enviada con Febe servidora de la iglesia de Cencreas. (aiōn g165)
kuNkulunkulu onguye yedwa olenhlakanipho, udumo kalube kuye ingunaphakade ngoJesu Khristu! Ameni. (aiōn g165)

< Romanos 16 >