< Salmos 78 >

1 Escucha, pueblo mío, mi ley: inclinád vuestro oído a las palabras de mi boca.
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 Abriré en parábola mi boca: hablaré enigmas del tiempo antiguo:
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
3 Los cuales hemos oído y entendido: que nuestros padres nos los contaron.
Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
4 No los encubriremos a sus hijos, contando a la generación postrera las alabanzas de Jehová: y su fortaleza, y sus maravillas, que hizo.
Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les oeuvres glorieuses de l'Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
5 Que levantó testimonio en Jacob, y puso ley en Israel: la cual mandó a nuestros padres, que la notificasen a sus hijos:
Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations; Il établit en Israël une loi. Qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 Para que sepa la generación postrera: y los hijos que nacerán, que se levantarán, cuenten a sus hijos:
Pour qu'elle fût connue de la génération suivante, Des enfants qui naîtraient. Et qui viendraient à leur tour la raconter à leurs enfants.
7 Y pondrán en Dios su confianza, y no se olvidarán de las obras de Dios: y guardarán sus mandamientos.
Ils apprendraient ainsi à mettre en Dieu leur confiance, A ne pas oublier les oeuvres du Dieu fort, A garder ses commandements,
8 Y no serán como sus padres, generación contumaz, y rebelde: generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au coeur inconstant. Et dont l'esprit fut infidèle à Dieu.
9 Los hijos de Efraím armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
Les fils d'Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat.
10 No guardaron el concierto de Dios: ni quisieron andar en su ley,
Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
11 Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
Ils ont oublié ses oeuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Soan.
En présence de leurs pères, il avait accompli des merveilles Dans le pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 Rompió la mar, e hízolos pasar: e hizo estar las aguas como en un montón.
Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
14 Y llevólos con nube de día, y toda la noche con lumbre de fuego.
Il conduisit son peuple, le jour, par la nuée, Et toute la nuit par l'éclat du feu.
15 Hendió las peñas en el desierto: y dióles a beber de abismos grandes.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
16 Y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas, como ríos.
De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
17 Y tornaron aun a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter dans le désert contre le Très-Haut.
18 Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida para su alma.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios poner nos mesa en el desierto?
Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 He aquí, ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne a su pueblo?
Voici qu'il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple?»
21 Por tanto oyó Jehová, y enojóse: y encendióse el fuego en Jacob, y el furor subió también en Israel.
L'Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné; Son brûlant courroux s'alluma contre Jacob; Sa colère s'éleva contre Israël,
22 Porque no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
23 Y mandó a las nubes de arriba: y abrió las puertas de los cielos.
Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
24 E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
25 Pan de nobles comió el hombre: envióles comida a hartura.
Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
26 Movió al solano en el cielo; y trajo con su fortaleza al austro,
Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
27 E hizo llover sobre ellos carne, como polvo: y aves de alas como arena de la mar.
Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
28 E hízo las caer en medio de su campo, al rededor de sus tiendas.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
29 Y comieron, y hartáronse mucho: y cumplióles su deseo.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
30 No habían aun quitado de sí su deseo, aun su vianda estaba en su boca,
Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche,
31 Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató en los gruesos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
Que la colère de Dieu s'éleva contre eux: Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l'élite d'Israël.
32 Con todo esto pecaron aun; y no dieron crédito a sus maravillas.
Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
33 Y consumió en muy poco sus días, y sus años apresuradamente.
Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
34 Si los mataba, entonces le buscaban; y convertíanse, y buscaban a Dios de mañana.
Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
35 Y acordábanse que Dios era su refugio: y el Dios Alto su redentor.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 Y lisonjeábanle con su boca; y con su lengua le mentían:
Mais leurs lèvres le trompaient, Et leur langue lui mentait.
37 Mas sus corazones no eran rectos con él: ni estuvieron firmes en su concierto.
Leur coeur ne lui était pas fermement attaché, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Mas él, misericordioso perdonaba la maldad, y no los destruyó: y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux.
39 Y acordóse que eran carne: espíritu que va y no vuelve.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
40 ¡Cuántas veces le ensañaron en el desierto, le enojaron en la soledad!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, Et l'irritèrent dans la solitude!
41 Y volvieron, y tentaron a Dios: y limitaron al Santo de Israel.
Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
42 No se acordaron de su mano: del día que les redimió de angustia;
Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 Que había puesto en Egipto sus señales: y sus maravillas en el campo de Soan:
Quand il fit éclater ses prodiges parmi les Égyptiens, Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
44 Y había vuelto sus ríos en sangre: y sus corrientes porque no bebiesen:
Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
45 Había enviado en ellos una mezcla de moscas que los había comido: asimismo ranas que los destruyeron.
Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays.
46 Y había dado al pulgón sus frutos: y sus trabajos a la langosta.
Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
47 Había destruido sus viñas con granizo, y sus higuerales con piedra.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 Y entregó al pedrisco sus bestias, y sus ganados al fuego.
Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
49 Había enviado en ellos el furor de su saña: ira y enojo, y angustia, y ángeles malos.
Il déchaîna contre eux l'ardeur de son courroux, La fureur, l'indignation, la colère. Toute une armée d'anges de malheur.
50 Enderezó el camino a su furor: no detuvo la vida de ellos de la muerte, antes entregó su vida a la mortandad:
Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
51 E hirió a todo primogénito en Egipto; las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
Il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, Ces prémices de la virilité dans les tentes de Gham,
52 E hizo partir, como hato de ovejas, su pueblo; y llevólos, como a un rebaño, por el desierto.
Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
53 Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y a sus enemigos cubrió la mar.
Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
54 Metiólos en los términos de su tierra santa; en este monte, que ganó su mano derecha.
Il les fit parvenir jusqu'à sa frontière sainte, Jusqu'à la montagne que sa main droite a conquise.
55 Y echó las naciones de delante de ellos, e hízolas caer en cordel de heredad: e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
Il chassa des nations devant eux; Il leur en partagea le territoire par le sort, Et il fit habiter les tribus d'Israël sous les tentes de l'ennemi.
56 Y tentaron, y enojaron al Dios Altísimo; y no guardaron sus testimonios.
Mais les Israélites tentèrent le Dieu Très-Haut; Ils se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent pas ses commandements.
57 Y volviéronse, y rebeláronse como sus padres; volviéronse como arco engañoso.
Ils firent défection et furent infidèles comme leurs pères; Ils se détournèrent, pareils à un arc perfide.
58 Y enojáronle con sus altos; y provocáronle a zelo con sus esculturas.
Ils l'irritèrent par le culte des hauts-lieux; Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 Oyó Dios, y enojóse; y aborreció en grande manera a Israel.
A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
60 Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres.
Il abandonna le tabernacle de Silo, La tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes.
61 Y dio en cautividad su fortaleza; y su gloria en mano del enemigo.
Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance; Il livra sa gloire aux mains de l'ennemi.
62 Y entregó a su pueblo a la espada; y airóse contra su heredad.
Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
63 A sus mancebos tragó el fuego; y sus vírgenes no fueron loadas.
Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
64 Sus sacerdotes cayeron a espada: y sus viudas no lamentaron.
Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
65 Y despertóse el Señor, como un dormido: como un valiente, que da voces a causa del vino:
Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
66 E hirió a sus enemigos detrás: dióles vergüenza perpetua.
Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
67 Y aborreció la tienda de José; y no escogió a la tribu de Efraím:
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, Et il répudia la tribu d'Éphraïm.
68 Mas escogió a la tribu de Judá: al monte de Sión, al cual amó.
Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il chérit.
69 Y edificó, como alturas, su santuario: como la tierra, lo acimentó para siempre.
Il y bâtit son sanctuaire, indestructible comme les cieux, Et comme la terre, dont il a posé les fondements pour l'éternité.
70 Y eligió a David su siervo: y tomóle de las majadas de las ovejas.
Il choisit David, son serviteur; Il le prit dans les bergeries.
71 Detrás de las paridas le trajo: para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d'Israël, son héritage.
72 Y apacentólos con enterez de su corazón: y con las industrias de sus manos los pastoreó.
Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.

< Salmos 78 >