< Proverbios 1 >

1 Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
2 Para entender sabiduría y castigo: para entender las razones prudentes:
mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
3 Para recibir el castigo de prudencia, justicia, y juicio, y equidad:
kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
4 Para dar a los simples astucia, y a los mozos inteligencia y consejo.
gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
5 Oirá el sabio y aumentará la doctrina; y el entendido adquirirá consejo.
Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
6 Para entender parábola y declaración, palabras de sabios, y sus dichos oscuros.
mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
7 El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: los insensatos despreciaron la sabiduría y la instrucción.
Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
8 Oye, hijo mío, el castigo de tu padre, y no deseches la ley de tu madre:
Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
9 Porque aumento de gracia serán a tu cabeza, y collares a tu cuello.
Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
10 Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
11 Si dijeren: Ven con nosotros, espiemos a la sangre: asechemos al inocente sin razón:
Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
12 Tragarlos hemos como el sepulcro, vivos; y enteros, como los que caen en sima: (Sheol h7585)
mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
13 Hallaremos riquezas de todas suertes: henchiremos nuestras casas de despojos:
wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
14 Echa tu suerte entre nosotros: tengamos todos una bolsa:
In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
15 Hijo mío, no andes en camino con ellos: aparta tu pie de sus veredas:
Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
16 Porque sus pies correrán al mal; e irán presurosos a derramar sangre.
nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
17 Porque en vano se tenderá la red delante de los ojos de toda ave.
Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
18 Mas ellos a su sangre espían, y a sus almas asechan.
Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
19 Tales son las sendas de todo codicioso de codicia, la cual prenderá el alma de sus poseedores.
Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
20 La sabiduría clama de fuera: en las plazas da su voz:
Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
21 En las encrucijadas de los murmullos de gente clama: en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
22 ¿Hasta cuándo, o! simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los insensatos aborrecerán la ciencia?
“Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
23 Volvéos a mi reprensión: he aquí que yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.
Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
24 Por cuanto llamé, y no quisisteis: extendí mi mano, y no hubo quien escuchase:
To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
25 Y desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión:
nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
26 También yo me reiré en vuestra calamidad; y me burlaré cuando os viniere lo que teméis.
An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
27 Cuando viniere, como una destrucción, lo que teméis; y vuestra calamidad viniere como un torbellino: cuando viniere sobre vosotros tribulación y angustia:
ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
28 Entonces me llamarán, y no responderé: buscarme han de mañana, y no me hallarán:
Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
29 Por cuanto aborrecieron la sabiduría; y no escogieron el temor de Jehová:
Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
30 Ni quisieron mi consejo; y menospreciaron toda reprensión mía.
Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
31 Comerán pues del fruto de su camino; y de sus consejos se hartarán.
kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
32 Porque el reposo de los ignorantes los matará; y la prosperidad de los insensatos los echará a perder.
Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
33 Mas el que me oyere, habitará confiadamente; y vivirá reposado de temor de mal.
To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.

< Proverbios 1 >