< Proverbios 7 >

1 Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >