< Proverbios 7 >

1 Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
2 Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
3 Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
5 Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
7 Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
8 El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
9 A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
10 Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
11 Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
(Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
12 Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
13 Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
14 Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
15 Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
16 Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
17 He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
18 Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
19 Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
20 El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
21 Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
22 Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
23 De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
24 Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
25 No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
26 Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
27 Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)
Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >