< Proverbios 6 >

1 Hijo, si salieres por fiador por tu amigo, si tocaste tu mano al extraño,
Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
2 Enlazado eres con las palabras de tu boca; y preso con las razones de tu boca.
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate; porque has caído en la mano de tu prójimo: Vé, humíllate, y esfuerza tu prójimo.
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 Escápate como el corzo de la mano del cazador; y como el ave de la mano del parancero.
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Vé a la hormiga, o! perezoso, mira sus caminos, y sé sabio:
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 La cual no tiene capitán, ni gobernador, ni señor,
Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 Y con todo eso apareja en el verano su comida: en el tiempo de la siega allega su mantenimiento.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 Perezoso; ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para volver a dormir:
« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 Vendrá como caminante tu necesidad, y tu pobreza como hombre de escudo.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 El hombre perverso es varón inicuo: camina en perversidad de boca,
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 Guiña con sus ojos, habla con sus pies: enseña con sus dedos;
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 Perversidades están en su corazón: en todo tiempo anda pensando mal: enciende rencillas;
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 Por tanto su calamidad vendrá de repente: súbitamente será quebrantado, y no habrá quien le sane.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
16 Seis cosas aborrece Jehová, y aun siete abomina su alma:
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur:
17 Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de la sangre inocente,
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 El corazón que piensa pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 El testigo mentiroso que habla mentiras; y el que enciende rencillas entre los hermanos.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre; y no dejes la ley de tu madre:
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Atala siempre en tu corazón: enlázala a tu cuello.
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Cuando anduvieres, te guie: cuando durmieres, te guarde: cuando despertares, hable contigo:
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 Porque el mandamiento candela es, y la ley luz; y camino de vida las reprensiones de la enseñanza;
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 Para que te guarden de la mala mujer; de la blandura de la lengua de la extraña.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
25 No codicies su hermosura en tu corazón: ni te prenda con sus ojos.
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 Porque a causa de la mujer ramera viene el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 ¿Tomará el hombre fuego en su seno, y que sus vestidos no se quemen?
Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
28 ¿Andará el hombre sobre las brasas, y que sus pies no se abrasen?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 Así el que entrare a la mujer de su prójimo: no será sin culpa todo hombre que la tocare.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para henchir su alma, teniendo hambre:
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
31 Mas tomado, paga las setenas: o da toda la sustancia de su casa.
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: corrompe su alma el que tal hace.
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
34 Porque el zelo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza.
Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 No tendrá respeto a ninguna redención: ni querrá perdonar aunque le multipliques el cohecho.
il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

< Proverbios 6 >