< Proverbios 30 >

1 Palabras de Agur hijo de Jace: La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel, y Ucal:
Paroles d’Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J’Ai peiné, ô Dieu, j’ai peiné, ô Dieu, et je m’y suis épuisé.
2 Yo ciertamente, más torpe de ingenio soy que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.
Car je suis le plus borné des mortels, l’intelligence humaine me fait défaut.
3 Ni aprendí sabiduría: ni supe ciencia de santos.
Je n’ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
4 ¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los límites de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si tú lo sabes?
Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? Dis-le si tu le sais."
5 Toda habla de Dios es limpia, es escudo a los que en él esperan.
Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
6 No añadas sobre sus palabras, porque no te arguya, y seas hallado mentiroso.
Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
7 Dos cosas te he demandado, no me las niegues antes que muera:
Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
8 Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí: no me des pobreza ni riquezas: mantiéneme del pan que he menester.
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m’est indispensable;
9 Porque no me harte, y te niegue; y diga: ¿Quién es Jehová? y porque siendo pobre, hurte; y blasfeme el nombre de mi Dios.
car, vivant dans l’abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l’Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
10 Nunca acuses al siervo cerca de su señor; porque no te maldiga, y peques.
Ne dénigre pas l’esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
11 Hay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice.
Ah! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère!
12 Hay generación limpia en su opinión, y nunca se ha limpiado su inmundicia.
La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures!
13 Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.
La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
14 Hay generación cuyos dientes son espadas; y cuyas muelas son cuchillos, para tragar de la tierra a los pobres, y de entre los hombres a los menesterosos.
La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
15 La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan: la cuarta nunca dice: Basta.
Alouka a deux filles: "Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
16 El sepulcro, y la matriz estéril, y la tierra no harta de aguas; y el fuego nunca dice: Basta. (Sheol h7585)
c’est le. Cheol, le sein qui n’a point conçu, la terre qui n’est jamais rassasiée d’eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!" (Sheol h7585)
17 El ojo que escarnece a su padre, y menosprecia el enseñamiento de la madre, sáquenlo los cuervos del río, y tráguenlo los hijos del águila.
L’Œil qui se rit d’un père et n’a que dédain pour les rides d’une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
18 Tres cosas me son ocultas, y la cuarta no sé:
Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
19 El rastro del águila en el aire: el rastro de la culebra sobre la peña: el rastro de la nave en medio de la mar; y el rastro del hombre en la moza.
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l’homme chez la jeune femme.
20 Tal es el rastro de la mujer adúltera: come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit: "Je n’ai rien fait de mal!"
21 Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no la puede sufrir:
Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu’elle ne peut tolérer:
22 Por el siervo cuando reinare; y por el insensato cuando se hartare de pan:
le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance:
23 Por la mujer aborrecida, cuando se casare; y por la sierva, cuando heredare a su señora.
le spectacle d’une femme digne d’aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
24 Cuatro cosas son las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios:
Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
25 Las hormigas, pueblo no fuerte; y en el verano apareja su comida:
les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
26 Los conejos, pueblo no fuerte; y ponen su casa en la piedra:
les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
27 La langosta no tiene rey; y sale junta toda ella:
les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
28 La araña, que ase con las manos, y está en palacios de rey.
l’araignée, tu peux l’attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
29 Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:
Il y a trois êtres qui s’avancent d’un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
30 El león fuerte entre todos los animales, que no torna atrás por nadie:
le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
31 El lebrel ceñido de lomos; y el macho cabrío; y el rey, contra el cual ninguno se levanta.
le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
32 Si caíste, fue porque te enalteciste; y si mal pensaste, pon el dedo en la boca.
Que tu aies agi follement en cherchant à t’élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
33 Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre; y el que exprime la ira, sacará contienda.
Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!

< Proverbios 30 >