< Proverbios 27 >

1 No te alabes del día de mañana; porque no sabes que parirá el día.
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
2 Alábete el extraño, y no tu boca: el ajeno, y no tus labios.
Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
3 Pesada es la piedra, y la arena pesa: mas la ira del insensato es más pesada que ambas cosas.
Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
4 Cruel es la ira; e impetuoso el furor: ¿mas quién parará delante de la envidia?
Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5 Mejor es la reprensión manifiesta, que el amor oculto.
Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
6 Fieles son las heridas del que ama; e importunos los besos del que aborrece.
Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
7 El alma harta huella el panal de miel: mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
8 Cual es el ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
9 El ungüento y el sahumerio alegran el corazón; y el amigo al hombre con el consejo dado de ánimo.
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
10 No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre: ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cercano, que el hermano lejano.
Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
11 Sé sabio, o! hijo mío, y alegra mi corazón; y tendré que responder al que me deshonrare.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
12 El avisado ve el mal, y escóndese: mas los simples pasan, y llevan el daño.
Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
13 Quítale su ropa, porque fió al extraño; y por la extraña, préndale.
Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
14 El que bendice a su amigo a alta voz madrugando de mañana, por maldición se le contará.
Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa son semejantes.
Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
16 El que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
17 Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
18 El que guarda la higuera, come su fruto: y el que guarda a su señor, será honrado.
Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
19 Como un agua se parece a otra, así el corazón del hombre al otro.
Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
20 El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos de los hombres nunca se hartan. (Sheol h7585)
Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich. (Sheol h7585)
21 El crisol prueba la plata, y la fragua el oro; y al hombre la boca del que le alaba.
Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch [wird geprüft] durch des Lobredners Mund.
22 Aunque majes al insensato en un mortero entre granos de trigo majados a pisón, no se quitará de él su fatuidad.
Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 Considera atentamente el rostro de tus ovejas: pon tu corazón al ganado.
Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
24 Porque las riquezas no son para siempre; ¿y la corona será para perpetuas generaciones?
Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
25 Saldrá la grama, aparecerá la yerba, y segarse han las yerbas de los montes.
Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
26 Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo.
Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
27 Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.
Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.

< Proverbios 27 >