< Proverbios 25 >

1 También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías rey de Judá.
Auch das sind Sprüche Salomos, welche hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda:
2 Honra de Dios es encubrir la palabra; y honra del rey es escudriñar la palabra.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Die Höhe des Himmels und die Tiefe der Erde und der Könige Herz ist unergründlich.
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
Man entferne die Schlacken vom Silber, so macht der Goldschmied ein Gefäß daraus!
5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
Man entferne auch die Gottlosen vom König, so wird sein Thron durch Gerechtigkeit feststehen!
6 No te alabes delante del rey; ni estés en el lugar de los grandes:
Rühme dich nicht vor dem König und tritt nicht an den Platz der Großen;
7 Porque mejor es que se te diga: Sube acá: que no, que seas abajado delante del príncipe, que miraron tus ojos.
denn es ist besser, man sage zu dir: «Komm hier herauf!» als daß man dich vor einem Fürsten erniedrige, den deine Augen gesehen haben.
8 No salgas a pleito presto; porque después al fin no sepas que hacer, avergonzado de tu prójimo.
Gehe nicht rasch gerichtlich vor; denn was willst du hernach tun, wenn dein Nächster dich zuschanden macht?
9 Trata tu causa con tu compañero; y no descubras el secreto a otro:
Erledige deine Streitsache mit deinem Nächsten; aber das Geheimnis eines andern offenbare nicht!
10 Porque no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda volver atrás.
Er möchte dich sonst beschimpfen, wenn er es vernimmt, und du könntest deine Verleumdung nicht verantworten.
11 Manzanas de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
Wie goldene Äpfel in silbernen Schalen, so ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
12 Zarcillo de oro, y joyel de oro fino es el que reprende al sabio, que tiene orejas que oyen.
Wie ein goldener Ring und ein köstliches Geschmeide, so paßt eine weise Mahnung zu einem aufmerksamen Ohr.
13 Como frío de nieve en tiempo de la segada, así es el mensajero fiel a los que le envían: que al alma de su señor da refrigerio.
Wie die Kühle des Schnees in der Sommerhitze, so erfrischt ein treuer Bote den, der ihn gesandt hat: er erquickt die Seele seines Herrn.
14 Como cuando hay nubes y vientos, y la lluvia no viene, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Wie Wolken und Wind ohne Regen, so ist ein Mensch, der lügenhafte Versprechungen macht.
15 Con luenga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
Durch Geduld wird ein Richter überredet, und die weiche Zunge zerbricht Knochen.
16 ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; porque no te hartes de ella, y la revieses.
Hast du Honig gefunden, so iß dein Teil; doch daß du davon nicht übersatt werdest und ihn ausspeien mußt!
17 Detén tu pie de la casa de tu prójimo; porque harto de ti, no te aborrezca.
Betritt nur selten das Haus deines Freundes, damit er deiner nicht überdrüssig werde und dich hasse!
18 Martillo, y espada, y saeta aguda es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Ein Hammer, ein Schwert, ein spitzer Pfeil: so ist ein Mensch, der gegen seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
19 Diente quebrado, y pie resbalador es la confianza del prevaricador en el tiempo de la angustia.
Auf einen treulosen Menschen ist am Tage der Not ebensoviel Verlaß wie auf einen bösen Zahn und auf einen wankenden Fuß.
20 El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío: o el que echa vinagre sobre jabón.
Wie einer, der an einem kalten Tage das Kleid auszieht oder Essig auf Natron gießt, so ist, wer einem mißmutigen Herzen Lieder singt.
21 Si el que te aborrece, tuviere hambre, dále de comer pan; y si tuviere sed, dále de beber agua:
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser!
22 Porque ascuas allegas sobre su cabeza; y Jehová te lo pagará.
Denn damit sammelst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und der HERR wird dir's vergelten.
23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
Nordwind erzeugt Regen und Ohrenbläserei verdrießliche Gesichter.
24 Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
Besser in einem Winkel auf dem Dache wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in einem gemeinsamen Hause!
25 Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejas tierras.
Wie kühles Wasser eine dürstende Seele, so erquickt eine gute Botschaft aus fernem Lande.
26 Fuente turbia, y manadero corrupto es el justo, que resbala delante del impío.
Ein getrübter Brunnen und ein verdorbener Quell: so ist ein Gerechter, der vor einem Gottlosen wankt.
27 Comer mucha miel, no es bueno: ni inquirir de su gloria, es gloria.
Viel Honig essen ist nicht gut; aber etwas Schweres erforschen ist eine Ehre.
28 Ciudad derribada y sin muro es el hombre, cuyo ímpetu no tiene rienda.
Wie eine Stadt mit geschleiften Mauern, so ist ein Mann, dessen Geist sich nicht beherrschen kann.

< Proverbios 25 >