< Proverbios 25 >

1 También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías rey de Judá.
Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
2 Honra de Dios es encubrir la palabra; y honra del rey es escudriñar la palabra.
La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable!
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase;
5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
6 No te alabes delante del rey; ni estés en el lugar de los grandes:
Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands;
7 Porque mejor es que se te diga: Sube acá: que no, que seas abajado delante del príncipe, que miraron tus ojos.
car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
8 No salgas a pleito presto; porque después al fin no sepas que hacer, avergonzado de tu prójimo.
Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage!
9 Trata tu causa con tu compañero; y no descubras el secreto a otro:
Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui;
10 Porque no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda volver atrás.
de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
11 Manzanas de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
12 Zarcillo de oro, y joyel de oro fino es el que reprende al sabio, que tiene orejas que oyen.
Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
13 Como frío de nieve en tiempo de la segada, así es el mensajero fiel a los que le envían: que al alma de su señor da refrigerio.
Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche: il restaure l'âme de son maître.
14 Como cuando hay nubes y vientos, y la lluvia no viene, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
15 Con luenga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
16 ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; porque no te hartes de ella, y la revieses.
Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
17 Detén tu pie de la casa de tu prójimo; porque harto de ti, no te aborrezca.
Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
18 Martillo, y espada, y saeta aguda es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
19 Diente quebrado, y pie resbalador es la confianza del prevaricador en el tiempo de la angustia.
Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
20 El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío: o el que echa vinagre sobre jabón.
Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
21 Si el que te aborrece, tuviere hambre, dále de comer pan; y si tuviere sed, dále de beber agua:
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
22 Porque ascuas allegas sobre su cabeza; y Jehová te lo pagará.
car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
24 Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
25 Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejas tierras.
Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Fuente turbia, y manadero corrupto es el justo, que resbala delante del impío.
Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
27 Comer mucha miel, no es bueno: ni inquirir de su gloria, es gloria.
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
28 Ciudad derribada y sin muro es el hombre, cuyo ímpetu no tiene rienda.
Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.

< Proverbios 25 >