< Proverbios 25 >

1 También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías rey de Judá.
Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
2 Honra de Dios es encubrir la palabra; y honra del rey es escudriñar la palabra.
La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 No te alabes delante del rey; ni estés en el lugar de los grandes:
Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
7 Porque mejor es que se te diga: Sube acá: que no, que seas abajado delante del príncipe, que miraron tus ojos.
car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
8 No salgas a pleito presto; porque después al fin no sepas que hacer, avergonzado de tu prójimo.
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
9 Trata tu causa con tu compañero; y no descubras el secreto a otro:
Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
10 Porque no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda volver atrás.
de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
11 Manzanas de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
12 Zarcillo de oro, y joyel de oro fino es el que reprende al sabio, que tiene orejas que oyen.
Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
13 Como frío de nieve en tiempo de la segada, así es el mensajero fiel a los que le envían: que al alma de su señor da refrigerio.
La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
14 Como cuando hay nubes y vientos, y la lluvia no viene, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
15 Con luenga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
16 ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; porque no te hartes de ella, y la revieses.
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
17 Detén tu pie de la casa de tu prójimo; porque harto de ti, no te aborrezca.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
18 Martillo, y espada, y saeta aguda es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
19 Diente quebrado, y pie resbalador es la confianza del prevaricador en el tiempo de la angustia.
La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
20 El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío: o el que echa vinagre sobre jabón.
[Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
21 Si el que te aborrece, tuviere hambre, dále de comer pan; y si tuviere sed, dále de beber agua:
Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 Porque ascuas allegas sobre su cabeza; y Jehová te lo pagará.
car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
24 Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
25 Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejas tierras.
Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
26 Fuente turbia, y manadero corrupto es el justo, que resbala delante del impío.
Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
27 Comer mucha miel, no es bueno: ni inquirir de su gloria, es gloria.
Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
28 Ciudad derribada y sin muro es el hombre, cuyo ímpetu no tiene rienda.
L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.

< Proverbios 25 >