< Proverbios 25 >

1 También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías rey de Judá.
Also these ben the Parablis of Salomon, whiche the men of Ezechie, kyng of Juda, translatiden.
2 Honra de Dios es encubrir la palabra; y honra del rey es escudriñar la palabra.
The glorie of God is to hele a word; and the glorie of kyngis is to seke out a word.
3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Heuene aboue, and the erthe bynethe, and the herte of kyngis is vnserchable.
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
Do thou a wei rust fro siluer, and a ful cleene vessel schal go out.
5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
Do thou awei vnpite fro the cheer of the kyng, and his trone schal be maad stidfast bi riytfulnesse.
6 No te alabes delante del rey; ni estés en el lugar de los grandes:
Appere thou not gloriouse bifore the kyng, and stonde thou not in the place of grete men.
7 Porque mejor es que se te diga: Sube acá: que no, que seas abajado delante del príncipe, que miraron tus ojos.
For it is betere, that it be seid to thee, Stie thou hidur, than that thou be maad low bifore the prince.
8 No salgas a pleito presto; porque después al fin no sepas que hacer, avergonzado de tu prójimo.
Brynge thou not forth soone tho thingis in strijf, whiche thin iyen sien; lest aftirward thou maist not amende, whanne thou hast maad thi frend vnhonest.
9 Trata tu causa con tu compañero; y no descubras el secreto a otro:
Trete thi cause with thi frend, and schewe thou not priuyte to a straunge man;
10 Porque no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda volver atrás.
lest perauenture he haue ioye of thi fal, whanne he hath herde, and ceesse not to do schenschipe to thee. Grace and frenschip delyueren, whiche kepe thou to thee, that thou be not maad repreuable.
11 Manzanas de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
A goldun pomel in beddis of siluer is he, that spekith a word in his time.
12 Zarcillo de oro, y joyel de oro fino es el que reprende al sabio, que tiene orejas que oyen.
A goldun eere ryng, and a schinynge peerle is he, that repreueth a wijs man, and an eere obeiynge.
13 Como frío de nieve en tiempo de la segada, así es el mensajero fiel a los que le envían: que al alma de su señor da refrigerio.
As the coold of snow in the dai of heruest, so a feithful messanger to hym that sente `thilke messanger, makith his soule to haue reste.
14 Como cuando hay nubes y vientos, y la lluvia no viene, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
A cloude and wind, and reyn not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.
15 Con luenga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
A prince schal be maad soft bi pacience; and a soft tunge schal breke hardnesse.
16 ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; porque no te hartes de ella, y la revieses.
Thou hast founde hony, ete thou that that suffisith to thee; lest perauenture thou be fillid, and brake it out.
17 Detén tu pie de la casa de tu prójimo; porque harto de ti, no te aborrezca.
Withdrawe thi foot fro the hous of thi neiybore; lest sum tyme he be fillid, and hate thee.
18 Martillo, y espada, y saeta aguda es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
A dart, and a swerd, and a scharp arowe, a man that spekith fals witnessing ayens his neiybore.
19 Diente quebrado, y pie resbalador es la confianza del prevaricador en el tiempo de la angustia.
A rotun tooth, and a feynt foot is he, that hopith on an vnfeithful man in the dai of angwisch,
20 El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío: o el que echa vinagre sobre jabón.
and leesith his mentil in the dai of coold. Vynegre in a vessel of salt is he, that singith songis to the worste herte. As a mouyte noieth a cloth, and a worm noieth a tree, so the sorewe of a man noieth the herte.
21 Si el que te aborrece, tuviere hambre, dále de comer pan; y si tuviere sed, dále de beber agua:
If thin enemy hungrith, feede thou him; if he thirstith, yyue thou watir to hym to drinke;
22 Porque ascuas allegas sobre su cabeza; y Jehová te lo pagará.
for thou schalt gadere togidere coolis on his heed; and the Lord schal yelde to thee.
23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
The north wind scatereth reynes; and a sorewful face distrieth a tunge bacbitinge.
24 Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
It is betere to sitte in the corner of an hous without roof, than with a womman ful of chidyng, and in a comyn hous.
25 Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejas tierras.
Coold watir to a thirsti man; and a good messanger fro a fer lond.
26 Fuente turbia, y manadero corrupto es el justo, que resbala delante del impío.
A welle disturblid with foot, and a veyne brokun, a iust man fallinge bifore a wickid man.
27 Comer mucha miel, no es bueno: ni inquirir de su gloria, es gloria.
As it is not good to hym that etith myche hony; so he that is a serchere of maieste, schal be put doun fro glorie.
28 Ciudad derribada y sin muro es el hombre, cuyo ímpetu no tiene rienda.
As a citee opyn, and with out cumpas of wallis; so is a man that mai not refreyne his spirit in speking.

< Proverbios 25 >