< Proverbios 25 >

1 También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías rey de Judá.
И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
2 Honra de Dios es encubrir la palabra; y honra del rey es escudriñar la palabra.
Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
6 No te alabes delante del rey; ni estés en el lugar de los grandes:
Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
7 Porque mejor es que se te diga: Sube acá: que no, que seas abajado delante del príncipe, que miraron tus ojos.
Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
8 No salgas a pleito presto; porque después al fin no sepas que hacer, avergonzado de tu prójimo.
Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
9 Trata tu causa con tu compañero; y no descubras el secreto a otro:
Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
10 Porque no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda volver atrás.
Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
11 Manzanas de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
12 Zarcillo de oro, y joyel de oro fino es el que reprende al sabio, que tiene orejas que oyen.
Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
13 Como frío de nieve en tiempo de la segada, así es el mensajero fiel a los que le envían: que al alma de su señor da refrigerio.
Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
14 Como cuando hay nubes y vientos, y la lluvia no viene, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
15 Con luenga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
16 ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; porque no te hartes de ella, y la revieses.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
17 Detén tu pie de la casa de tu prójimo; porque harto de ti, no te aborrezca.
Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
18 Martillo, y espada, y saeta aguda es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
19 Diente quebrado, y pie resbalador es la confianza del prevaricador en el tiempo de la angustia.
Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
20 El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío: o el que echa vinagre sobre jabón.
Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
21 Si el que te aborrece, tuviere hambre, dále de comer pan; y si tuviere sed, dále de beber agua:
Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
22 Porque ascuas allegas sobre su cabeza; y Jehová te lo pagará.
Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
24 Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
25 Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejas tierras.
Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
26 Fuente turbia, y manadero corrupto es el justo, que resbala delante del impío.
Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
27 Comer mucha miel, no es bueno: ni inquirir de su gloria, es gloria.
Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
28 Ciudad derribada y sin muro es el hombre, cuyo ímpetu no tiene rienda.
Който не владее духа си Е като съборен град без стени.

< Proverbios 25 >