< Filipenses 4 >

1 Por lo cual, hermanos míos, amados y deseados, mi gozo y mi corona, estád así firmes en el Señor, amados míos.
Therefore, my brethre, beloued and longed for, my ioy and my crowne, so continue in the Lord, yee beloued.
2 A Euodias ruego, y ruego a Sintique, que tengan unos mismos sentimientos en el Señor.
I pray Euodias, and beseech Syntyche, that they be of one accord in the Lord,
3 Asimismo te ruego también a ti, fiel compañero de yugo, ayuda a aquellas mujeres que combatieron juntamente conmigo por el evangelio, con Clemente también, y los demás mis ayudadores, cuyos nombres están en el libro de la vida:
Yea, and I beseech thee, faithfull yokefellow, helpe those women, which laboured with me in the Gospel, with Clement also, and with other my fellowe labourers, whose names are in the booke of life.
4 Regocijáos en el Señor siempre: otra vez digo, que os regocijéis.
Reioyce in the Lord alway, againe I say, reioyce.
5 Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
Let your patient minde be knowen vnto all men. The Lord is at hand.
6 De nada estéis solícitos; sino que en todo dénse a conocer vuestras peticiones delante de Dios por la oración, y el ruego, con hacimiento de gracias.
Be nothing carefull, but in all thinges let your requestes be shewed vnto God in praier, and supplication with giuing of thankes.
7 Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús.
And the peace of God which passeth all vnderstanding, shall preserue your heartes and mindes in Christ Iesus.
8 En fin, hermanos, que todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo santo, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre: si hay alguna virtud, y si hay alguna alabanza, pensád en las tales cosas.
Furthermore, brethre, whatsoeuer things are true, whatsoeuer things are honest, whatsoeuer thinges are iust, whatsoeuer thinges are pure, whatsoeuer thinges are worthie loue, whatsoeuer things are of good report, if there be any vertue, or if there be any praise, thinke on these things,
9 Lo que aprendisteis, y recibisteis, y oísteis, y visteis en mí, esto hacéd; y el Dios de paz será con vosotros.
Which yee haue both learned and receiued, and heard, and seene in mee: those things doe, and the God of peace shalbe with you.
10 Empero en gran manera me regocijé en el Señor, de que al fin ya reverdecisteis en tener cuidado de mí, de lo cual en verdad estabais solícitos; mas os faltaba la oportunidad.
Nowe I reioyce also in the Lord greatly, that nowe at the last your care for mee springeth afresh, wherein notwithstanding ye were careful, but yee lacked opportunitie.
11 No es que hablo en cuanto a necesidad; porque yo he aprendido a contentarme con lo que tuviere.
I speake not because of want: for I haue learned in whatsoeuer state I am, therewith to bee content.
12 Sé tan bien estar humillado, como sé tener abundancia; donde quiera y en todas cosas soy instruido así para estar harto como para sufrir hambre, lo mismo para tener abundancia como para padecer necesidad:
And I can be abased, and I can abounde: euery where in all things I am instructed, both to be full, and to be hungrie, and to abounde, and to haue want.
13 Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.
I am able to do al things through the helpe of Christ, which strengtheneth me.
14 Todavía, hicisteis bien en que comunicasteis conmigo en mi tribulación.
Notwithstanding yee haue well done, that yee did communicate to mine affliction.
15 Ya sabéis también vosotros, oh Filipenses, que al principio del evangelio, cuando me partí de Macedonia, ninguna iglesia comunicó conmigo en materia de dar y de recibir, sino vosotros solos;
And yee Philippians knowe also that in the beginning of the Gospell, when I departed from Macedonia, no Church communicated with me, concerning the matter of giuing and receiuing, but yee onely.
16 Porque aun estando yo en Tesalónica, me enviasteis lo necesario una y dos veces.
For euen when I was in Thessalonica, yee sent once, and afterward againe for my necessitie,
17 No que yo solicite dádivas, mas solicito fruto que abunde para vuestra cuenta.
Not that I desire a gift: but I desire the fruit which may further your reckoning.
18 Empero todo lo tengo, y aun más de lo suficiente: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto y agradable a Dios.
Now I haue receiued all, and haue plentie: I was euen filled, after that I had receiued of Epaphroditus that which came from you, an odour that smellleth sweete, a sacrifice acceptable and pleasant to God.
19 Y mi Dios suplirá todo lo que os falta, conforme a sus riquezas, en gloria por Cristo Jesús.
And my God shall fulfill all your necessities through his riches with glorie in Iesus Christ.
20 Al Dios, pues, y Padre nuestro sea gloria por siglos de siglos. Amén. (aiōn g165)
Vnto God euen our Father be praise for euermore, Amen. (aiōn g165)
21 Saludád a todos los santos en Cristo Jesús: os saludan los hermanos que están conmigo.
Salute all the Saintes in Christ Iesus. The brethren, which are with me, greete you.
22 Os saludan todos los santos; y mayormente los que son de casa de César.
All the Saintes salute you, and most of all they which are of Cesars houshold.
23 La gracia del Señor nuestro Jesu Cristo sea con todos vosotros. Amén. Escrita de Roma a los Filipenses por Epafrodito.
The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, Amen. ‘Written to the Philippians from Rome, and sent by Epaphroditus.’

< Filipenses 4 >