< Filipenses 2 >

1 Por tanto, si hay en vosotros alguna consolación en Cristo, si algún refrigerio de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algunas entrañas y conmiseraciones,
Jeśli więc [jest] jakieś pocieszenie w Chrystusie, jeśli jakaś pociecha miłości, jeśli jakaś wspólnota Ducha, jeśli jakieś współczucie i miłosierdzie;
2 Cumplíd mi gozo en que penséis lo mismo, teniendo un mismo amor, siendo unánimes, sintiendo una misma cosa.
Dopełnijcie mojej radości, bądźcie tej samej myśli, mając tę samą miłość, [będąc] zgodni i jednomyślni;
3 Nada hagáis por contienda, o por vana gloria; antes en humildad de espíritu, estimándoos inferiores los unos a los otros,
Nie czyńcie nic z kłótliwości ani z próżnej chwały, lecz w pokorze uważajcie jedni drugich za wyższych od siebie.
4 No mirando cada uno a lo que es suyo, mas también a lo que es de los otros.
Niech każdy dba nie [tylko] o to, co jego, ale i o to, co innych.
5 Haya en vosotros los mismos sentimientos que hubo también en Cristo Jesús:
Niech będzie w was takie nastawienie umysłu, jakie też [było] w Chrystusie Jezusie;
6 El cual siendo en forma de Dios, no tuvo por rapiña ser igual a Dios;
Który, będąc w postaci Boga, nie uważał bycia równym Bogu za grabież;
7 Mas se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho a semejanza de los hombres;
Lecz ogołocił samego siebie, przyjmując postać sługi i stając się podobny do ludzi;
8 Y hallado en su condición como hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
A z postawy uznany za człowieka, uniżył samego siebie i był posłuszny aż do śmierci, i to śmierci krzyżowej.
9 Y por lo cual Dios también le ensalzó soberanamente, y le dio nombre que es sobre todo nombre;
Dlatego też Bóg wielce go wywyższył i darował mu imię, które jest ponad wszelkie imię;
10 Para que al nombre de Jesús toda rodilla de lo celestial, de lo terrenal, y de lo infernal se doble;
Aby na imię Jezusa zginało się wszelkie kolano na niebie, na ziemi i pod ziemią.
11 Y que toda lengua confiese, que Jesu Cristo es Señor para la gloria de Dios el Padre.
I [aby] wszelki język wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.
12 Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, mas aun mucho más ahora en mi ausencia, obrád vuestra propia salud con temor y temblor.
Dlatego, moi umiłowani, tak jak zawsze byliście posłuszni, nie tylko w mojej obecności, ale jeszcze bardziej teraz, pod moją nieobecność, z bojaźnią i drżeniem wykonujcie swoje zbawienie.
13 Porque Dios es el que en vosotros obra, así el querer como el hacer, según su buena voluntad.
Bóg bowiem sprawia w was i chęć, i wykonanie według [jego] upodobania.
14 Hacéd todo sin murmuraciones, y sin disputas;
Wszystko czyńcie bez szemrania i sporów;
15 Para que seáis irreprensibles, y sencillos, hijos de Dios, sin culpa, en medio de una raza torcida y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo,
Abyście byli nienagannymi i niewinnymi dziećmi Bożymi, bez zarzutu pośród narodu złego i przewrotnego, wśród którego świecicie jak światła na świecie;
16 Reteniendo la palabra de vida; para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, de que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
Zachowując słowo życia, abym mógł się chlubić w dniu Chrystusa, że nie na próżno biegłem i nie na próżno pracowałem.
17 Y aunque yo sea sacrificado sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me huelgo y me regocijo con todos vosotros.
Lecz choćbym został złożony na ofiarę i w posłudze waszej wiary, raduję się i cieszę z wami wszystkimi.
18 Y por esto mismo holgáos también vosotros, y regocijáos conmigo.
Z tego i wy radujcie się i cieszcie ze mną.
19 Mas espero en el Señor Jesús, que os enviaré presto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, conociendo vuestro estado.
A mam nadzieję w Panu Jezusie, że wkrótce poślę do was Tymoteusza, abym został pocieszony, dowiedziawszy się, co się u was dzieje.
20 Porque a ninguno tengo tan del mismo ánimo conmigo, que esté sinceramente solícito por vosotros;
Nie mam bowiem nikogo o równych [jemu] myślach, który by się szczerze troszczył o wasze sprawy.
21 Porque todos buscan lo que es suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
Bo wszyscy szukają swego, a nie tego, co jest Jezusa Chrystusa.
22 Mas vosotros sabéis la prueba que se ha hecho de él, y es, que como hijo con su padre, él ha servido conmigo en el evangelio.
Wiecie zaś, że on jest wypróbowany, gdyż jak syn z ojcem, tak on wraz ze mną służył w ewangelii.
23 Así que a éste espero enviaros, luego que viere como van mis negocios.
Mam więc nadzieję, że poślę go do was, gdy tylko zobaczę, co dalej ze mną będzie.
24 Mas confío en el Señor que yo mismo también vendré prestamente a vosotros:
A mam ufność w Panu, że i sam wkrótce do was przybędę.
25 Sin embargo tuve por cosa necesaria enviaros a Epafrodito, mi hermano, y compañero, y consiervo mío, mas vuestro mensajero, y el que ministraba a mis necesidades.
Uznałem też za konieczne posłać do was Epafrodyta, mego brata, współpracownika i współbojownika, a waszego wysłannika i sługę w moich potrzebach;
26 Porque tenía deseo vehemente de ver a todos vosotros; y estaba lleno de pesadumbre de que hubieseis oído que había enfermado.
Ponieważ tęsknił za wami wszystkimi i bardzo się smucił, gdyż słyszeliście, że zachorował.
27 Y cierto que enfermó hasta la muerte; mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él mas de mí también, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
Rzeczywiście bowiem chorował tak, że był bliski śmierci. Lecz Bóg zmiłował się nad nim, a nie tylko nad nim, ale i nade mną, abym nie doznawał smutku za smutkiem.
28 Así que le envío más presto, para que viéndole otra vez, os regocijéis, y que yo esté con menos tristeza.
Dlatego tym pilniej posłałem go, abyście widząc go znowu, ucieszyli się, a ja żebym doznawał mniej smutku.
29 Recibídle, pues, en el Señor, con todo regocijo; y tenéd en estima a los tales;
Przyjmijcie go więc w Panu z całą radością i miejcie takich w poszanowaniu;
30 Porque por la obra de Cristo llegó hasta la muerte, exponiendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
Ponieważ dla sprawy Chrystusa bliski był śmierci, narażając swoje życie, aby dopełnić to, czego brakowało w waszej posłudze wobec mnie.

< Filipenses 2 >