< Números 33 >

1 Estas son las partidas de los hijos de Israel, que salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, por mano de Moisés y Aarón,
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
2 Que Moisés escribió sus salidas por sus partidas por dicho de Jehová: y estas son sus partidas por sus salidas.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
3 De Ramesses partieron el mes primero a los quince días del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta a ojos de todos los Egipcios.
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
4 Enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, a todo primogénito; y habiendo Jehová hecho juicios en sus dioses.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
5 Partieron pues los hijos de Israel de Ramesses, y asentaron campo en Socot.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
6 Y partiendo de Socot asentaron en Etam, que es al cabo del desierto.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
7 Y partiendo de Etam volvieron sobre Pihahirot, que es delante de Baal-sefón, y asentaron delante de Magdalo.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
8 Y partiendo de Pihahirot pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etam, y asentaron en Mara.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
9 Y partiendo de Mara vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas y setenta palmas; y asentaron allí.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
10 Y partidos de Elim asentaron junto al mar Bermejo.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
11 Y partidos del mar Bermejo asentaron en el desierto de Sin.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
12 Y partidos del desierto de Sin asentaron en Dafca.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
13 Y partidos de Dafca asentaron en Alús.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
14 Y partidos de Alús asentaron en Rafidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
15 Y partidos de Rafidim asentaron en el desierto de Sinaí.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
16 Y partidos del desierto de Sinaí asentaron en Kibrot-hattaava.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
17 Y partidos de Kibrot-hattaava asentaron en Jaserot.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
18 Y partidos de Jaserot asentaron en Retma.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
19 Y partidos de Retma asentaron en Remmon-fares.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
20 Y partidos de Remmon-fares asentaron en Lebna.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
21 Y partidos de Lebna asentaron en Ressa.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
22 Y partidos de Ressa asentaron en Cealata.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
23 Y partidos de Cealata asentaron en el monte de Sefer.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
24 Y partidos del monte de Sefer asentaron en Harada.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
25 Y partidos de Harada asentaron en Macelot.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
26 Y partidos de Macelot asentaron en Tahat.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
27 Y partidos de Tahat asentaron en Tare.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
28 Y partidos de Tare asentaron en Metca.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
29 Y partidos de Metca asentaron en Hesmona.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
30 Y partidos de Hesmona asentaron en Moserot.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
31 Y partidos de Moserot asentaron en Bene-jaacán.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
32 Y partidos de Bene-jaacán asentaron en el monte de Guidgad.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
33 Y partidos del monte de Guidgad asentaron en Jetebata.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
34 Y partidos de Jetebata asentaron en Hebrona.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
35 Y partidos de Hebrona asentaron en Asión-gaber.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
36 Y partidos de Asión-gaber asentaron en el desierto de Zin, que es Cádes.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
37 Y partidos de Cádes asentaron en el monte de Hor en el fin de la tierra de Edom.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
38 Y subió Aarón el sacerdote en el monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
39 Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años cuando murió en el monte de Hor.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
40 Y oyó el Cananeo rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, como habían entrado los hijos de Israel.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
41 Y partidos del monte de Hor asentaron en Salmona.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
42 Y partidos de Salmona asentaron en Funón.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
43 Y partidos de Funón asentaron en Obot.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
44 Y partidos de Obot asentaron en Je-abarim en el término de Moab.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
45 Y partidos de Je-abarim asentaron en Dibon-gad.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
46 Y partidos de Dibon-gad asentaron en Helmon-deblataim.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
47 Y partidos de Helmon-deblataim asentaron en los montes de Abarim delante de Nebo.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
48 Y partidos de los montes de Abarim asentaron en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
49 Finalmente asentaron junto al Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-satim en los campos de Moab.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
50 Y habló Jehová a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
51 Habla a los hijos de Israel, y díles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán,
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
52 Echaréis a todos los moradores de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, destruiréis asimismo todos sus altos:
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
53 Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella: porque yo os la he dado para que la heredéis.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias; al mucho daréis mucho por su heredad, y al poco daréis poco por su heredad: donde le saliere la suerte, allí la tendrá: por las tribus de vuestros padres heredaréis.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
55 Y si no echareis los moradores de la tierra de delante de vosotros, será, que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
56 Y será, que como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.

< Números 33 >