< San Mateo 9 >

1 Entonces entrando en una nave, pasó a la otra parte, y vino a su ciudad.
I ARI kotida pon sop o, kotela pur ong sapwilim a kanim.
2 Y, he aquí, le trajeron un paralítico echado en una cama; y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados.
A kilang, re wa dong i me somau kokon madak, me wonon pon pet. Iesus lao kotin masani ar poson, ap masani ong me somau kokon madak: Nai, kaporopor mau, dip om akan me lapwadar.
3 Y, he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.
A kilang, saunkawewe kai mongemongeloleki: Lap o kin lalaue.
4 Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?
A Iesus lao mangi arail lamelam, ap kotin, masani: Menda komail lamelam sued nan mongiong omail?
5 ¿Cuál es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; o decir: Levántate, y anda?
Pwe ia me mongai ren inda: Dip om akan lapwadar! De inda: Uda aluwei?
6 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico: ) Levántate, toma tu cama, y vete a tu casa.
A pwe komail en asa, me Nain aramas me manaman ong lapwada dip nin sappa iei me a kotin masanieki ong me somau kokon madak: Uda, ale ki om ko ong deu om!
7 Entonces él se levantó, y se fue a su casa.
I ari udar, koieilar deu a.
8 Y las gentes viéndo lo, se maravillaron, y glorificaron a Dios, que hubiese dado tal potestad a hombres.
Pokon lao kilanger mepukat, rap malamalauak kila kapinga Kot, me kotiki ong aramas manaman due met.
9 Y pasando Jesús de allí, vio a un hombre, que estaba sentado al banco de los tributos, el cual se llamaba Mateo, y dícele: Sígueme. Y se levantó, y le siguió.
Iesus lao kotiwei sang wasa o, ap masani aramas amen, me ad a Matäus, me momod nan deun nopwei, ap kotin masani ong i: Idauen ia do! I ari uda idauenla i.
10 Y aconteció que estando él sentado a comer en la casa, he aquí, que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos.
Kadekadeo a lao kaipokedi konot nan im o, kilang saunopwei o me dipan me toto iang Iesus o sapwilim a tounpadak kan konokonot.
11 Y viendo esto los Fariseos, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
Parisär akan lao kilanger met, ap indang sapwilim a tounpadak kan: Da me omail Saunpadak iangki saunopwei o me dipan akan konokonot?
12 Y oyéndo lo Jesús, les dijo: Los que están sanos, no tienen necesidad de médico; sino los enfermos.
Iesus lao mangi mepukat, ap kotin masani: Me kelail akan sota mau ong saunwini, pwe me somau eta.
13 Andád, antes aprendéd que cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio: Porque no he venido a llamar los justos, sino los pecadores a arrepentimiento.
A komail kola, padakki wewen kasoi pot et: I kin polauleki kadek a kaidin mairong isis. I kodon eker dong kalula me dipan akan, a kaidin me pung kan.
14 Entonces los discípulos de Juan vienen a él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
En Ioanes a tounpadak kan ap pwara dong re a potoan ong: Da me kit o Parisär akan kin kaisesol pan pak toto, a sapwilim omui tounpadak kang sota kin kaisesol?
15 Y les dijo Jesús: ¿Pueden los que están de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Mas vendrán días, cuando el esposo será quitado de ellos, y entonces ayunarán.
Iesus ap kotin masani ong irail: Da, toun kamadip en kapapaud pan kak kamauk ni ansau ol kamot mi re’rail? A kadekadeo eu ran ol kamod pan peukawei sang irail, re ap pan kaisesol.
16 Nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor rotura.
Sota amen me kin deipinaki likau kap likau maring, pwe me depin a pan teirok sang likau o, a por o pan laudela.
17 Ni echan vino nuevo en cueros viejos; de otra manera los cueros se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los cueros; mas echan el vino nuevo en cueros nuevos; y lo uno y lo otro se conserva juntamente.
Pil sota amen me kin kodie ong wain kap nan ed maring, a ma ei ed akan pan ola, a wain pan wudokela, o ed akan pan ola. A re kin kodie ong wain kap nan ed kap, ira karos ap nekinek mau.
18 Hablando él estas cosas a ellos, he aquí, cierto principal vino, y le adoró, diciendo: Mi hija es muerta poco ha; mas ven, y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
Ni a kotin masani ong irail mepukat, kilang saupeidi amen ap pedelong, poridi ong i potoan ong: Nai seripein apton melar, a ren kotido, pwil po a lim ar, a ap pan maureda.
19 Y se levantó Jesús, y le siguió, y sus discípulos.
Iesus ari kotida idauenla i, o sapwilim a tounpadak kan pil iang.
20 Y, he aquí, una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la fimbria de su vestido;
A kilang, li amen, me nta pwilipwil par ngaulriau, a kai ong pon palikia o sair imwin sapwilim a likau.
21 Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré sana.
Pwe a lamelame: Ma i doke sapwilim a likau, i pan kelailada.
22 Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha sanado. Y la mujer fue sana desde aquella hora.
A Iesus kotin saupeila; a lao masani i, ap kotin masani: Seripein kaporopor mau, om poson me kakelail uk ada. A li o kelailadar ni auer ota.
23 Y venido Jesús a casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y el gentío que hacía bullicio,
A Iesus lao kotilong ong nan im en saupeidi o, ap masani saunkasang o moromorong en aramas akan,
24 Díceles: Apartáos, que la joven no es muerta; sino que duerme. Y se burlaban de él.
Ap kotin masani: Kowei sang, pwe seripein en sota melar, pwe a mamair. Irail ap kaurureki i.
25 Y como la gente fue echada fuera, entró, y la tomó de la mano; y la joven se levantó.
Aramas akan lao kokok sang, i ap kotilong ong, ale pa a, seripein ap paurida.
26 Y salió esta fama por toda aquella tierra.
Mepukat ap lolok sili nan sap karos.
27 Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos dando voces, y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
Iesus lao kotila sang wasa o, ol maskun riamen idauenla i, weriwer indada: Kupura kit, Komui sapwilim en Dawid!
28 Y venido a casa, vinieron a él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creeis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor.
A lao kotilong ong nan im o, me maskun ko ap ko dong i. Iesus ari masani ong ira: Koma kamelele, me I kak ong wiada met? Ira potoan ong: Ei Maing.
29 Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho.
I ap kotin sair mas ara masani: Duen oma poson a pan wiaui ong koma.
30 Y los ojos de ellos fueron abiertos; y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirád, que nadie lo sepa.
Mas ara ari pad pasang. Iesus ap kotin kalik ira di masani: Kalaka, pwe meamen de asa!
31 Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.
A ira koieilar katiti sili ni sap karos.
32 Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
Ira lao koieilar, kilang, irail ap wa dong i aramas amen, me lotong o tewil ti poa.
33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló. Y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
Tewil lao pakausa sang, me lotong o ap lokaia; pokon o ap malamalauak kila indada: Nan dueta met a saikenta wiauier nan Israel.
34 Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
A Parisär indada: Nan saumas en tewil akan me a kausaki sang tewil akan.
35 Y rodeaba Jesús por todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad, y toda dolencia en el pueblo.
Iesus ap kotin kakan sili nan kanim laud o me tikitik kan kawewe nan ar sinakoke kan o padapadaki rongamau en wei, o kotin kakelada song en somau o luet akan karos.
36 Y viendo las multitudes, tuvo misericordia de ellas; que eran derramadas y esparcidas, como ovejas que no tienen pastor.
A lao masani pokon o, ap kotin kupuro kin irail, pwe irail soangiangalar o dupokalar dueta sip akan, me sota sile parail.
37 Entonces dice a sus discípulos: A la verdad la mies es mucha; mas los obreros, pocos.
I ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Nan melel rak me kalaimun, a men dodok me malaulau.
38 Rogád pues al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.
Komail ari poeki ren Kaun en rak, en kadarala toun dodok kan nan a rak.

< San Mateo 9 >