< San Mateo 7 >

1 No juzguéis; porque también no seáis juzgados.
「你們不要論斷人,免得你們被論斷。
2 Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida que medís, con ella os volverán a medir.
因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
3 Y ¿por qué miras la arista que está en el ojo de tu hermano; y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?
4 O ¿cómo dirás a tu hermano: Deja, echaré de tu ojo la arista; y, he aquí, una viga en tu ojo?
你自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?
5 ¡Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo; y entonces verás claramente para echar la arista del ojo de tu hermano.
你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
6 No deis lo santo a los perros; ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; porque no las rehuellen con sus pies, y vuelvan, y os despedacen.
不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕牠踐踏了珍珠,轉過來咬你們。」
7 Pedíd, y se os dará: buscád, y hallaréis; llamád, y se os abrirá.
「你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
8 Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.
因為凡祈求的,就得着;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
9 ¿Qué hombre hay de vosotros, a quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?
你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢?
10 ¿O si le pidiere un pez, le dará una serpiente?
求魚,反給他蛇呢?
11 Pues, si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, vuestro Padre que está en los cielos, ¿cuánto más dará buenas cosas a los que le piden?
你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?
12 Así que, todas las cosas que querríais que los hombres hiciesen con vosotros, así también hacéd vosotros con ellos; porque esta es la ley, y los profetas.
所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
13 Entrád por la puerta estrecha; porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva a perdición; y los que van por él, son muchos.
「你們要進窄門。因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,進去的人也多;
14 Porque la puerta es estrecha, y angosto el camino que lleva a la vida; y pocos son los que lo hallan.
引到永生,那門是窄的,路是小的,找着的人也少。」
15 Guardáos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas; mas interiormente son lobos robadores.
「你們要防備假先知。他們到你們這裏來,外面披着羊皮,裏面卻是殘暴的狼。
16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, o higos de las cambroneras?
憑着他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裏豈能摘無花果呢?
17 De esta manera, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol carcomido lleva malos frutos.
這樣,凡好樹都結好果子,惟獨壞樹結壞果子。
18 No puede el buen árbol llevar malos frutos; ni el árbol carcomido llevar buenos frutos.
好樹不能結壞果子;壞樹不能結好果子。
19 Todo árbol que no lleva buen fruto, córtase, y échase en el fuego.
凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
20 Así que por sus frutos los conoceréis.
所以,憑着他們的果子就可以認出他們來。」
21 No cualquiera que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos; mas el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
「凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人才能進去。
22 Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos demonios, y en tu nombre hicimos muchas grandezas?
當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
23 Y entonces les confesaré: Nunca os conocí: apartáos de mí, obradores de maldad.
我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』」
24 Pues, cualquiera que me oye estas palabras, y las hace, compararle he al varón prudente que edificó su casa sobre roca:
「所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上;
25 Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa, y no cayó; porque estaba fundada sobre roca.
雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
26 Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, compararle he al varón insensato, que edificó su casa sobre arena:
凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上;
27 Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, e hicieron ímpetu en aquella casa, y cayó; y fue su ruina grande.
雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
28 Y fue que como Jesús acabó estas palabras, las gentes se espantaban de su doctrina:
耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;
29 Porque los enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。

< San Mateo 7 >