< San Mateo 7 >

1 No juzguéis; porque también no seáis juzgados.
“你们不要论断人,免得你们被论断。
2 Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida que medís, con ella os volverán a medir.
因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
3 Y ¿por qué miras la arista que está en el ojo de tu hermano; y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
4 O ¿cómo dirás a tu hermano: Deja, echaré de tu ojo la arista; y, he aquí, una viga en tu ojo?
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?
5 ¡Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo; y entonces verás claramente para echar la arista del ojo de tu hermano.
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
6 No deis lo santo a los perros; ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; porque no las rehuellen con sus pies, y vuelvan, y os despedacen.
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。”
7 Pedíd, y se os dará: buscád, y hallaréis; llamád, y se os abrirá.
“你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
8 Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.
因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
9 ¿Qué hombre hay de vosotros, a quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?
你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
10 ¿O si le pidiere un pez, le dará una serpiente?
求鱼,反给他蛇呢?
11 Pues, si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, vuestro Padre que está en los cielos, ¿cuánto más dará buenas cosas a los que le piden?
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
12 Así que, todas las cosas que querríais que los hombres hiciesen con vosotros, así también hacéd vosotros con ellos; porque esta es la ley, y los profetas.
所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
13 Entrád por la puerta estrecha; porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva a perdición; y los que van por él, son muchos.
“你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
14 Porque la puerta es estrecha, y angosto el camino que lleva a la vida; y pocos son los que lo hallan.
引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。”
15 Guardáos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas; mas interiormente son lobos robadores.
“你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。
16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, o higos de las cambroneras?
凭着他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
17 De esta manera, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol carcomido lleva malos frutos.
这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。
18 No puede el buen árbol llevar malos frutos; ni el árbol carcomido llevar buenos frutos.
好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。
19 Todo árbol que no lleva buen fruto, córtase, y échase en el fuego.
凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
20 Así que por sus frutos los conoceréis.
所以,凭着他们的果子就可以认出他们来。”
21 No cualquiera que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos; mas el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
“凡称呼我‘主啊,主啊’的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
22 Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos demonios, y en tu nombre hicimos muchas grandezas?
当那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
23 Y entonces les confesaré: Nunca os conocí: apartáos de mí, obradores de maldad.
我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
24 Pues, cualquiera que me oye estas palabras, y las hace, compararle he al varón prudente que edificó su casa sobre roca:
“所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上;
25 Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa, y no cayó; porque estaba fundada sobre roca.
雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
26 Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, compararle he al varón insensato, que edificó su casa sobre arena:
凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上;
27 Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, e hicieron ímpetu en aquella casa, y cayó; y fue su ruina grande.
雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。”
28 Y fue que como Jesús acabó estas palabras, las gentes se espantaban de su doctrina:
耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
29 Porque los enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。

< San Mateo 7 >