< San Mateo 7 >

1 No juzguéis; porque también no seáis juzgados.
你們不要判斷人,免得你們受判斷,
2 Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida que medís, con ella os volverán a medir.
因為你們用什麼來判斷,你們也要受什麼判斷。你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們。
3 Y ¿por qué miras la arista que está en el ojo de tu hermano; y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
為什麼你只看見你兄弟眼中的木屑,而對自己眼中的大樑竟不理會呢﹖
4 O ¿cómo dirás a tu hermano: Deja, echaré de tu ojo la arista; y, he aquí, una viga en tu ojo?
或者,你怎麼能對你的兄弟說:讓我把你眼中的木屑取出來,而你眼中卻有一根大樑呢﹖
5 ¡Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo; y entonces verás claramente para echar la arista del ojo de tu hermano.
假善人哪,先從你眼中取出大樑,然後你才看得清楚,取出你兄弟眼中的木屑。
6 No deis lo santo a los perros; ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; porque no las rehuellen con sus pies, y vuelvan, y os despedacen.
你們不要把聖物給狗,也不要把你們的珠寶投在豬前,怕它們用腳踐踏了珠寶,而又轉過來咬傷你們。
7 Pedíd, y se os dará: buscád, y hallaréis; llamád, y se os abrirá.
你們求必要給你們;你們找,必要找著;你們敲,必要給你們開,
8 Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.
因為凡是求的,就必得到;找的,就必找到;敲的,就必給他開。
9 ¿Qué hombre hay de vosotros, a quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?
或者,你們中間有那個人,兒子向他要餅,反而給他石頭呢?
10 ¿O si le pidiere un pez, le dará una serpiente?
或者求魚反而給他石頭呢﹖
11 Pues, si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, vuestro Padre que está en los cielos, ¿cuánto más dará buenas cosas a los que le piden?
你們縱然不善,尚且知道把好的東西給你們的兒女,何況你們在天之父,豈不更將好的賜與求衪的人?
12 Así que, todas las cosas que querríais que los hombres hiciesen con vosotros, así también hacéd vosotros con ellos; porque esta es la ley, y los profetas.
所以,凡你們願意別人給你們做的,你們也要照樣給人做:法律和先知即在於此。
13 Entrád por la puerta estrecha; porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva a perdición; y los que van por él, son muchos.
你們要從窄門進去,因為寬路和大門導入喪亡;但有許多的人從那裏進去。
14 Porque la puerta es estrecha, y angosto el camino que lleva a la vida; y pocos son los que lo hallan.
那導入生命的路是多麼窄,硌是多麼狹!找到它的的人的確不多。
15 Guardáos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas; mas interiormente son lobos robadores.
你們要提防假先知!他們來到你們跟前,外披羊毛,裏面卻是兇殘的豺狼。
16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, o higos de las cambroneras?
你們可憑他們的果實辨別他們:荊棘上豈能收到葡萄?或者蒺藜上豈能收到無花果?
17 De esta manera, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol carcomido lleva malos frutos.
這樣,凡是好樹都結好果子;而壞樹都結壞果子;
18 No puede el buen árbol llevar malos frutos; ni el árbol carcomido llevar buenos frutos.
好樹不能結壞果子,壞樹也不能結好果子。
19 Todo árbol que no lleva buen fruto, córtase, y échase en el fuego.
凡不結好果子的樹必要砍倒,投入火中。
20 Así que por sus frutos los conoceréis.
所以,你可憑他們的果子他們。
21 No cualquiera que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos; mas el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
不是凡向我說『主啊!主啊!』的人,就能進入天國;而是那承行我在天之父旨意的人,才能進天國。
22 Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos demonios, y en tu nombre hicimos muchas grandezas?
在那一天有許多人要向我說:『主啊!主啊!我們不是因你的名字說過預這,因你的名字驅過魔鬼,因你的名字行過許多奇跡嗎?』
23 Y entonces les confesaré: Nunca os conocí: apartáos de mí, obradores de maldad.
那時我必要向他們聲明說:我從來不認識你們;你們這些作惡的人離開我吧!
24 Pues, cualquiera que me oye estas palabras, y las hace, compararle he al varón prudente que edificó su casa sobre roca:
所以,凡聽了我這些話而實行的,就好像一個聰明人,把自己房屋建在磐石上:
25 Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa, y no cayó; porque estaba fundada sobre roca.
雨淋,水沖,風吹,襲擊那所房屋,它並不坍塌,因為基礎是建在磐石上。
26 Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, compararle he al varón insensato, que edificó su casa sobre arena:
凡聽了我這些話而不實行的,就妳像一個愚昧人,把自己的房屋建在沙土上:
27 Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, e hicieron ímpetu en aquella casa, y cayó; y fue su ruina grande.
雨淋,水沖,風吹,襲擊那所房屋,它就坍塌了,且坍塌的很慘」
28 Y fue que como Jesús acabó estas palabras, las gentes se espantaban de su doctrina:
耶穌講完了這些話,群眾都驚奇衪的教訓,
29 Porque los enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
因為衪教訓他們,正像有權威的人,不像他們的經師.

< San Mateo 7 >