< San Mateo 5 >

1 Y viendo Jesús las multitudes, subió a un monte; y sentándose él, se llegaron a él sus discípulos.
耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
2 Y abriendo él su boca, les enseñaba, diciendo:
他就开口教训他们,说:
3 Bienaventurados los pobres en espíritu; porque de ellos es el reino de los cielos.
虚心的人有福了! 因为天国是他们的。
4 Bienaventurados los tristes; porque ellos recibirán consolación.
哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
5 Bienaventurados los mansos; porque ellos recibirán la tierra por heredad.
温柔的人有福了! 因为他们必承受地土。
6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia; porque ellos serán hartos.
饥渴慕义的人有福了! 因为他们必得饱足。
7 Bienaventurados los misericordiosos; porque ellos alcanzarán misericordia.
怜恤人的人有福了! 因为他们必蒙怜恤。
8 Bienaventurados los de limpio corazón; porque ellos verán a Dios.
清心的人有福了! 因为他们必得见 神。
9 Bienaventurados los pacificadores; porque ellos serán llamados hijos de Dios.
使人和睦的人有福了! 因为他们必称为 神的儿子。
10 Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia; porque de ellos es el reino de los cielos.
为义受逼迫的人有福了! 因为天国是他们的。
11 Bienaventurados sois, cuando os maldijeren, y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
“人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
12 Regocijáos y alegráos; porque vuestro galardón es grande en los cielos; que así persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros.
应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。”
13 Vosotros sois la sal de la tierra; y si la sal perdiere su sabor, ¿con qué será salada? no vale más para nada; sino que sea echada fuera, y sea hollada de los hombres.
“你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
14 Vosotros sois la luz del mundo. La ciudad asentada sobre el monte no se puede esconder.
你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
15 Ni se enciende la luz, y se pone debajo de un almud, sino en el candelero, y alumbra a todos los que están en casa.
人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
16 Así pues alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos.
你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。”
17 No penséis que he venido para invalidar la ley, o los profetas: no he venido para invalidar los, sino para cumplir los.
“莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。
18 Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota, ni un tilde perecerá de la ley, sin que todas las cosas sean cumplidas.
我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
19 De manera que cualquiera que quebrantare uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos; mas cualquiera que los hiciere, y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样做,他在天国要称为最小的。但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
20 Porque yo os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。”
21 Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, estará expuesto a juicio.
“你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人’;又说:‘凡杀人的难免受审判。’
22 Yo pues os digo, que cualquiera que se enojare sin razón con su hermano, estará expuesto a juicio; y cualquiera que dijere a su hermano: Raca, estará expuesto al concilio; y cualquiera que a su hermano dijere: Insensato, estará expuesto al fuego del infierno. (Geenna g1067)
只是我告诉你们,凡向弟兄动怒的,难免受审断;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。 (Geenna g1067)
23 Por tanto si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares, que tu hermano tiene algo contra ti,
所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
24 Deja allí tu presente delante del altar, y vé: vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces vé, y ofrece tu presente.
就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
25 Pónte de acuerdo con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al ministro; y seas echado en prisión.
你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
26 De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el postrer cornado.
我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
27 Oísteis que fue dicho a los antiguos: No cometerás adulterio:
“你们听见有话说:‘不可奸淫。’
28 Yo pues os digo, que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
29 Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácale, y échale de ti; que mejor te es, que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. (Geenna g1067)
若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。 (Geenna g1067)
30 Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es, que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. (Geenna g1067)
若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。” (Geenna g1067)
31 También fue dicho: Cualquiera que despidiere a su mujer, déle carta de divorcio.
“又有话说:‘人若休妻,就当给她休书。’
32 Mas yo os digo, que el que despidiere a su mujer, a no ser por causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la despedida, comete adulterio.
只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。”
33 También oísteis que fue dicho a los antiguos: No te perjurarás; mas cumplirás al Señor tus juramentos.
“你们又听见有吩咐古人的话,说:‘不可背誓,所起的誓总要向主谨守。’
34 Yo pues os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的座位;
35 Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
36 Ni por tu cabeza jurarás; porque no puedes hacer un cabello blanco o negro.
又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
37 Mas sea vuestro hablar, Sí, sí: No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说就是出于那恶者。”
38 Oísteis que fue dicho a los antiguos: Ojo por ojo; y diente por diente:
“你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
39 Mas yo os digo: que no resistáis al mal: antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla derecha, vuélvele también la otra.
只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
40 Y al que quisiere ponerte a pleito, y tomarte tu ropa, déjale también la capa.
有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;
41 Y a cualquiera que te forzare a ir una milla, ve con él dos.
有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
42 Al que te pidiere, dále; y al que quisiere tomar de ti prestado, no le rehúses.
有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
43 Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo; y aborrecerás a tu enemigo.
“你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
44 Yo pues os digo: Amád a vuestros enemigos: bendecíd a los que os maldicen: hacéd bien a los que os aborrecen, y orád por los que os calumnian y os persiguen;
只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
45 Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos; y llueve sobre justos e injustos.
这样就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
46 Porque si amareis a los que os aman, ¿qué galardón tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos?
你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?
47 Y si saludareis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los publicanos?
你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗?
48 Sed pues vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
所以,你们要完全,像你们的天父完全一样。”

< San Mateo 5 >