< San Mateo 4 >

1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo.
當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
2 Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.
他禁食四十晝夜,後來就餓了。
3 Y llegándose a él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan.
那試探人的進前來,對他說:「你若是上帝的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」
4 Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre; mas con toda palabra que sale por la boca de Dios.
耶穌卻回答說:「經上記着說: 人活着,不是單靠食物, 乃是靠上帝口裏所出的一切話。」
5 Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad; y le puso sobre las almenas del templo,
魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂上,
6 Y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo: que escrito está: Que a sus ángeles te encomendará; y te alzarán en sus manos, para que nunca hieras tu pie en piedra.
對他說:「你若是上帝的兒子,可以跳下去,因為經上記着說: 主要為你吩咐他的使者 用手托着你, 免得你的腳碰在石頭上。」
7 Jesús le dijo: También está escrito: No tentarás al Señor tu Dios.
耶穌對他說:「經上又記着說:『不可試探主-你的上帝。』」
8 Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,
魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,
9 Y le dice: Todo esto te daré, si postrado me adorares.
對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。」
10 Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás; que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a él solo servirás.
耶穌說:「撒但,退去吧!因為經上記着說: 當拜主-你的上帝, 單要事奉他。」
11 El diablo entonces le dejó: y, he aquí, los ángeles llegaron, y le servían.
於是,魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。
12 Mas oyendo Jesús que Juan estaba preso, se volvió a Galilea;
耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;
13 Y dejando a Nazaret, vino, y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Neftalím;
後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。
14 Para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta Isaías, que dijo:
這是要應驗先知以賽亞的話,
15 La tierra de Zabulón, y la tierra de Neftalím, camino de la mar, de la otra parte del Jordán, Galilea de los Gentiles,
說: 西布倫地,拿弗他利地, 就是沿海的路,約旦河外, 外邦人的加利利地-
16 Pueblo asentado en tinieblas, vio gran luz, y a los asentados en región y sombra de muerte, luz les esclareció.
那坐在黑暗裏的百姓看見了大光; 坐在死蔭之地的人有光發現照着他們。
17 Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos; que el reino de los cielos se ha acercado.
從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
18 Y andando Jesús junto a la mar de Galilea vio a dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,在海裏撒網;他們本是打魚的。
19 Y díceles: Veníd en pos de mí, y haceros he pescadores de hombres.
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.
他們就立刻捨了網,跟從了他。
21 Y pasando de allí, vio otros dos hermanos, Santiago, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en la nave con Zebedeo su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.
從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就招呼他們,
22 Y ellos luego, dejando la nave, y a su padre, le siguieron.
他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
23 Y rodeó Jesús a toda Galilea enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad, y toda dolencia en el pueblo.
耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。
24 Y corría su fama por toda la Siria; y traían a él todos los que tenían mal, los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos; y los sanaba.
他的名聲就傳遍了觜利亞。那裏的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
25 Y le seguían grandes multitudes de pueblo de Galilea, y de Decápolis, y de Jerusalem, y de Judea, y de la otra parte del Jordán.
當下,有許多人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟着他。

< San Mateo 4 >