< San Mateo 27 >

1 Y venida la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle a muerte.
到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
2 Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato presidente.
就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。
3 Entonces Júdas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata a los príncipes de los sacerdotes, y a los ancianos,
这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
4 Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Viéraslo tú.
“我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
5 Y arrojando las piezas de plata al templo, se partió, y fue, y se ahorcó.
犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
6 Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro, porque es precio de sangre.
祭司长拾起银钱来,说:“这是血价,不可放在库里。”
7 Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del Ollero, por sepultura para los extranjeros.
他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
8 Por lo cual fue llamado aquel campo: Campo de sangre, hasta el día de hoy.
所以那块田直到今日还叫做“血田”。
9 Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fue apreciado por los hijos de Israel;
这就应了先知耶利米的话,说:“他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
10 Y las dieron para comprar el campo del Ollero, como me ordenó el Señor.
买了窑户的一块田;这是照着主所吩咐我的。”
11 Y Jesús estuvo delante del presidente, y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el rey de los Judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
13 Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
彼拉多就对他说:“他们作见证告你这么多的事,你没有听见吗?”
14 Y no le respondió ni una palabra, de tal manera que el presidente se maravillaba mucho.
耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
15 Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso cual quisiesen.
巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的释放一个囚犯给他们。
16 Y tenían entonces un preso famoso, que se llamaba Barrabás.
当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。
17 Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál queréis que os suelte? ¿a Barrabás, o a Jesús, que es llamado el Cristo?
众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?”
18 Porque sabía que por envidia le habían entregado.
巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió a él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。”
20 Mas los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, persuadieron al pueblo, que pidiese a Barrabás, y a Jesús matase.
祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
21 Y respondiendo el presidente, les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.
巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴。”
22 Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que es llamado el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
23 Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos alzaban más el grito, diciendo: Sea crucificado.
巡抚说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
24 Y viendo Pilato que nada aprovechaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua lavó sus manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo: véd lo vosotros.
彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。”
25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
26 Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.
于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
27 Entonces los soldados del presidente llevando a Jesús al pretorio, juntaron a él toda la cuadrilla.
巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
28 Y desnudándole, echáronle encima un manto de grana.
他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子,
29 Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, burlaban de él, diciendo: Tengas gozo, rey de los Judíos.
用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:“恭喜,犹太人的王啊!”
30 Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
31 Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificar le.
戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
32 Y saliendo, hallaron a un Cireneo que se llamaba Simón: a éste cargaron para que llevase su cruz.
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
33 Y como llegaron al lugar que se llama Gólgota, que quiere decir, el lugar de la Calavera,
到了一个地方名叫各各他,意思就是“髑髅地”。
34 Le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y gustando, no quiso beberlo.
兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝;他尝了,就不肯喝。
35 Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes; para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
36 Y le guardaban, sentados allí.
又坐在那里看守他。
37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDÍOS.
在他头以上安一个牌子,写着他的罪状,说:“这是犹太人的王耶稣。”
38 Entonces crucificaron con él dos ladrones: uno a la derecha, y otro a la izquierda.
当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
39 Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:
40 Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
“你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!”
41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, con los escribas, y los Fariseos, y los ancianos, decían:
祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
42 A otros salvó, a sí no se puede salvar. Si es el rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
“他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
43 Confió en Dios: líbrele ahora, si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:‘我是 神的儿子。’”
44 Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
那和他同钉的强盗也是这样地讥诮他。
45 Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra, hasta la hora de nona.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
46 Y cerca de la hora de nona Jesús exclamó con gran voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lamma sabachthani? esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
约在申初,耶稣大声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的 神!我的 神!为什么离弃我?”
47 Y algunos de los que estaban allí, oyéndo lo, decían: A Elías llama éste.
站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!”
48 Y luego corriendo uno de ellos tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndo la en una caña, le daba para que bebiese.
内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
49 Y los otros decían: Deja, veamos si vendrá Elías a librarle.
其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”
50 Mas Jesús habiendo otra vez exclamado con grande voz, dio el espíritu.
耶稣又大声喊叫,气就断了。
51 Y, he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto a bajo; y la tierra se movió, y las piedras se hendieron;
忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
52 Y los sepulcros se abrieron; y muchos cuerpos de santos, que habían dormido, se levantaron.
坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
53 Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos.
到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
54 Y el centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了!”
55 Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea a Jesús, sirviéndole:
有好些妇女在那里,远远地观看;她们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
56 Entre las cuales era María Magdalena, y María madre de Santiago y de Joses, y la madre de los hijos de Zebedeo.
内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
57 Y como fue la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también era discípulo de Jesús.
到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
58 Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que el cuerpo se le diese.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,
60 Y lo puso en un sepulcro suyo nuevo, que había labrado en la roca; y revuelta una grande piedra a la puerta del sepulcro, se fue.
安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对着坟墓坐着。
62 Y el siguiente día, que era el día después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos a Pilato,
次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
63 Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aun: Después del tercero día resucitaré.
“大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候曾说:‘三日后我要复活。’
64 Manda, pues, asegurar el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos; y será el postrer error peor que el primero.
因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来,把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑比先前的更利害了!”
65 Díceles Pilato: La guardia tenéis: id, asegurád lo como sabéis.
彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
66 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro con la guardia, sellando la piedra.
他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。

< San Mateo 27 >