< San Mateo 22 >

1 Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:
Zvino Jesu wakapindura akataurazve kwavari nemifananidzo, achiti:
2 El reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que hizo bodas a su hijo.
Ushe hwekumatenga hwakafananidzwa neumwe mambo, wakaitira mwanakomana wake mutambo wemuchato;
3 Y envió sus siervos para que llamasen a los convidados a las bodas; mas no quisieron venir.
akatuma varanda vake kunodana vakange vakokwa kumuchato, asi havana kuda kuuya.
4 Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decíd a los convidados: He aquí, mi comida he aparejado, mis toros y animales engordados son muertos, y todo está aparejado: veníd a las bodas.
Akatuma zvekare vamwe varanda, achiti: Udzai vakakokerwa muti: Tarirai, ndagadzira chisvusvuro changu, nzombe dzangu nezvakakora zvabaiwa, uye zvinhu zvese zvagadzirwa; uyai kumuchato.
5 Mas ellos no hicieron caso, y se fueron, uno a su labranza, y otro a sus negocios;
Asi havana kuzvikoshesa, vakaenda, umwe kumunda wake pachake, umwe kukutengeserana kwake;
6 Y otros, tomando sus siervos, afrentáronlos, y matáronlos.
vakasara vavo vakabata varanda vake, vakavaitira zvakaipa, vakavauraya.
7 Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso a fuego su ciudad.
Zvino mambo wakati azvinzwa, wakatsamwa, akatuma hondo dzake, akaparadza mhondi idzo, akapisa guta ravo.
8 Entonces dice a sus siervos: Las bodas a la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados, no eran dignos.
Zvino akati kuvaranda vake: Muchato wagadzirwa, asi vakange vakokwa vakange vasina kufanira.
9 Id pues a las salidas de los caminos, y llamád a las bodas a cuantos hallareis.
Naizvozvo, endai kumharadzano dzenzira, mukokere kumuchato vese vamunowana.
10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.
Varanda avo vakabudira kunzira, vakaunganidza vese nekuwanda kwevavakawana, zvese vakaipa nevakanaka; imba yemuchato ikazara nevagere pakudya.
11 Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda.
Zvino mambo wakati achipinda kuzoona vagere pakudya, akaona ipapo munhu asina kupfeka chipfeko chemuchato;
12 Y le díjo: Amigo, ¿cómo entraste acá no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca.
akati kwaari: Shamwari, wapinda sei pano usina chipfeko chemuchato? Akashaya remuromo.
13 Entonces el rey dijo a los que servían: Atado de pies y de manos, tomádle, y echádle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro, y el crujir de dientes.
Zvino mambo akati kuvaranda: Musungei makumbo nemaoko, mumubvise, mukandire kurima rekunze kwekupedzisira; apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.
14 Porque muchos son llamados; mas pocos escogidos.
Nokuti vazhinji vakadanwa, asi vashoma vanosanangurwa.
15 Entonces idos los Fariseos, consultaron como le tomarían en alguna palabra.
Zvino VaFarisi vakaenda vakanorangana kuti vangamuteya sei pakutaura.
16 Y envían a él sus discípulos, con los de Heródes, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios; y que no te cuidas de nadie; porque no tienes acepción de persona de hombres:
Vakatuma kwaari vadzidzi vavo vane VaHerodhe, vachiti: Mudzidzisi, tinoziva kuti ndimwi wechokwadi, uye munodzidzisa nzira yaMwari muchokwadi, musingarangariri zvemunhu, nokuti hamutariri chimiro chevanhu.
17 Dinos pues, ¿qué te parece? ¿Es lícito dar tributo a César, o no?
Naizvozvo tiudzei: Munofungei? Zvinotenderwa kupa Kesari mutero here, kana kwete?
18 Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
Asi Jesu wakaziva kuipa kwavo, akati: Munondiidzirei, vanyepedzeri?
19 Mostrádme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
Ndiratidzei mari yemutero. Vakamuvigira dhenario.
20 Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
Zvino akati kwavari: Mufananidzo uyu nechinyorwa ndezvani?
21 Ellos le dicen: De César. Y les dice: Pagád, pues, a César lo que es de César, y a Dios, lo que es de Dios.
Vakati kwaari: ZvaKesari. Ipapo akati kwavari: Naizvozvo dzorerai kuna Kesari zvinhu zvaKesari, nekuna Mwari zvinhu zvaMwari.
22 Y oyendo esto se maravillaron, y dejáronle, y se fueron.
Vakati vanzwa vakashamisika, vakamusiya, vakaenda.
23 Aquel día llegaron a él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
Nezuva iro kwakauya kwaari VaSadhusi, avo vanoti hakuna kumuka, vakamubvunza,
24 Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se case con su mujer, y despertará simiente a su hermano.
vachiti: Mudzidzisi, Mozisi wakati: Kana munhu akafa asina vana, munin'ina wake achawana mukadzi wake, agomutsira mukoma wake mbeu.
25 Fueron, pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer a su hermano.
Paiva pakati pedu nevanakomana vemunhu umwe vanomwe; wekutanga akawana mukadzi, akafa; uye asina mbeu, akasiya mukadzi wake kumunin'ina wake.
26 De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
Saizvozvowo wechipiri, newechitatu, kusvikira kune wechinomwe.
27 Y después de todos murió también la mujer.
Pakupedzisira kwevese mukadzi akafawo.
28 En la resurrección, pues, ¿cúya de los siete será la mujer? porque todos la tuvieron.
Zvino pakumuka, achava mukadzi waani pavanomwe? Nokuti vese vakava naye.
29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis, ignorando las escrituras, y el poder de Dios.
Jesu ndokupindura, akati kwavari: Munorasika, musingazivi magwaro, kana simba raMwari;
30 Porque en la resurrección, ni se casan, ni se dan en matrimonio; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
nokuti pakumuka havawanani, havawaniswi; asi vakaita sevatumwa vaMwari kudenga.
31 Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que es dicho por Dios a vosotros, que dice:
Asi maererano nekumuka kwevakafa, hamuna kuverenga here zvakataurwa kwamuri naMwari, achiti:
32 Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de los muertos, sino de los que viven.
Ini ndiri Mwari waAbhurahama, naMwari waIsaka, naMwari waJakobho? Mwari haasi Mwari wevakafa, asi wevapenyu.
33 Y oyendo esto las multitudes estaban fuera de sí de su doctrina.
Zvino zvaunga zvichizvinzwa zvakashamisika nedzidziso yake.
34 Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca a los Saduceos, se juntaron a una;
VaFarisi vakati vachinzwa kuti washaisa VaSadhusi remuromo, vakaungana pamwe.
35 Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole, y diciendo:
Zvino umwe wavo, nyanzvi yemutemo, wakamubvunza, achimuidza, ichiti:
36 Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
Mudzidzisi, ndeupi mutemo mukuru pamurairo?
37 Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
Jesu akati kwaari: Ida Ishe Mwari wako, nemoyo wako wese, uye nemweya wako wese, uye nemurangariro wako umwe neumwe.
38 Este es el primero y el grande mandamiento.
Ndiwo murairo wekutanga uye mukuru.
39 Y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
Wechipiri unofanana nawo, ndiwoyu: Ida umwe wako sezvaunozvida iwe.
40 De estos dos mandamientos depende toda la ley, y los profetas.
Pamirairo iyi miviri, murairo wese nevaporofita zvakaremberedzwa.
41 Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
Zvino VaFarisi vachakaungana, Jesu akavabvunza,
42 Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿Cúyo hijo es? Dícenle ellos: De David.
achiti: Munofungei pamusoro paKristu? Mwanakomana waani? Vakati kwaari: WaDhavhidhi.
43 El les dice: Pues, ¿cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
Akati kwavari: Ko Dhavhidhi wakagomutumidza sei muMweya kuti Ishe, achiti:
44 Dijo el Señor a mi Señor: Asiéntate a mi diestra, entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
Ishe wakati kuna Ishe wangu: Gara kurudyi rwangu, kusvikira ndaita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako?
45 Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo?
Zvino kana Dhavhidhi achimuti Ishe, anova mwanakomana wake sei?
46 Y nadie le podía responder palabra: ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
Zvino hakuna akagona kumupindura shoko; uye kwakange kusina munhu kubva pazuva iro wakatsunga kumubvunzazve.

< San Mateo 22 >