< San Mateo 22 >

1 Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:
Исус а луат кувынтул ши ле-а ворбит ярэшь ын пилде. Ши а зис:
2 El reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que hizo bodas a su hijo.
„Ымпэрэция черурилор се асямэнэ ку ун ымпэрат каре а фэкут нунтэ фиулуй сэу.
3 Y envió sus siervos para que llamasen a los convidados a las bodas; mas no quisieron venir.
А тримис пе робий сэй сэ кеме пе чей пофтиць ла нунтэ, дар ей н-ау врут сэ винэ.
4 Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decíd a los convidados: He aquí, mi comida he aparejado, mis toros y animales engordados son muertos, y todo está aparejado: veníd a las bodas.
А тримис ярэшь алць робь ши ле-а зис: ‘Спунець челор пофтиць: «Ятэ кэ ам гэтит оспэцул меу; жунчийши вителе меле челе ынгрэшате ау фост тэяте; тоате сунт гата, вениць ла нунтэ.»’
5 Mas ellos no hicieron caso, y se fueron, uno a su labranza, y otro a sus negocios;
Дар ей, фэрэ сэ ле песе де пофтиря луй, ау плекат: унул ла холда луй ши алтул ла негустория луй.
6 Y otros, tomando sus siervos, afrentáronlos, y matáronlos.
Чейлалць ау пус мына пе робь, шь-ау бэтут жок де ей ши й-ау оморыт.
7 Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso a fuego su ciudad.
Кынд а аузит ымпэратул, с-а мыният, а тримис оштилесале, а нимичит пе учигаший ачея ши ле-а арс четатя.
8 Entonces dice a sus siervos: Las bodas a la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados, no eran dignos.
Атунч а зис робилор сэй: ‘Нунта есте гата, дар чей пофтиць н-ау фост вредничьде еа.
9 Id pues a las salidas de los caminos, y llamád a las bodas a cuantos hallareis.
Дучеци-вэ дар ла рэспынтииле друмурилор ши кемаць ла нунтэ пе тоць ачея пе каре-й вець гэси.’
10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.
Робий ау ешит ла рэспынтий, аустрынс пе тоць пе каре й-ау гэсит, ши бунь, ши рэй, ши одая оспэцулуй де нунтэ с-а умплут де оаспець.
11 Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda.
Ымпэратул а интрат сэ-шь вадэ оаспеций ши а зэрит аколо пе ун ом карену ера ымбрэкат ын хайна де нунтэ.
12 Y le díjo: Amigo, ¿cómo entraste acá no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca.
‘Приетене’, й-а зис ел, ‘кум ай интрат аич фэрэ сэ ай хайнэ де нунтэ?’ Омул ачела а амуцит.
13 Entonces el rey dijo a los que servían: Atado de pies y de manos, tomádle, y echádle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro, y el crujir de dientes.
Атунч, ымпэратул а зис служиторилор сэй: ‘Легаци-й мыниле ши пичоареле ши луаци-л ши арункаци-л ынынтунерикул де афарэ; аколо вор фи плынсул ши скрышниря динцилор.
14 Porque muchos son llamados; mas pocos escogidos.
Кэчмулць сунт кемаць, дар пуцинь сунт алешь.’”
15 Entonces idos los Fariseos, consultaron como le tomarían en alguna palabra.
Атунч, фарисеий с-ау дус ши с-ау сфэтуит кум сэ приндэ пе Исус ку ворба.
16 Y envían a él sus discípulos, con los de Heródes, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios; y que no te cuidas de nadie; porque no tienes acepción de persona de hombres:
Ау тримис ла Ел пе ученичий лор ымпреунэ ку иродиений, каре Й-ау зис: „Ынвэцэторуле, штим кэ ешть адевэрат ши кэ ынвець пе оамень каля луй Думнезеу ын адевэр, фэрэ сэ-Ць песе де нимень, пентру кэ ну кауць ла фаца оаменилор.
17 Dinos pues, ¿qué te parece? ¿Es lícito dar tributo a César, o no?
Спуне-не дар, че крезь? Се каде сэ плэтим бир Чезарулуй сау ну?”
18 Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
Исус, каре ле куноштя виклешугул, а рэспунс: „Пентру че Мэ испитиць, фэцарничилор?
19 Mostrádme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
Арэтаци-Мь банул бирулуй.” Ши ей Й-ау адус ун бан.
20 Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
Ел й-а ынтребат: „Кипул ачеста ши словеле скрисе пе ел але куй сунт?”
21 Ellos le dicen: De César. Y les dice: Pagád, pues, a César lo que es de César, y a Dios, lo que es de Dios.
„Але Чезарулуй”, Й-ау рэспунс ей. Атунч, Ел ле-а зис: „Дацьдар Чезарулуй че есте ал Чезарулуй, ши луй Думнезеу че есте ал луй Думнезеу!”
22 Y oyendo esto se maravillaron, y dejáronle, y se fueron.
Мираць де кувинтеле ачестя, ей Л-ау лэсат ши ау плекат.
23 Aquel día llegaron a él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
Ын ачеяшь зи, ау венит ла Исус садукеий, каре зик кэ ну есте ынвиере. Ей Й-ау пус урмэтоаря ынтребаре:
24 Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se case con su mujer, y despertará simiente a su hermano.
„Ынвэцэторуле, Мойсе а зис: ‘Дакэ моаре чинева фэрэ сэ айбэ копий, фрателе луй сэ я пе неваста фрателуй сэу ши сэ-й ридиче урмаш.’
25 Fueron, pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer a su hermano.
Ерау дар ла ной шапте фраць. Чел динтый с-а ынсурат ши а мурит ши, фииндкэ н-авя копий, а лэсат фрателуй сэу пе неваста луй.
26 De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
Тот аша ши ал дойля, ши ал трейля, пынэ ла ал шаптеля.
27 Y después de todos murió también la mujer.
Ла урмэ, дупэ ей тоць, а мурит ши фемея.
28 En la resurrección, pues, ¿cúya de los siete será la mujer? porque todos la tuvieron.
Ла ынвиере, неваста кэруя дин чей шапте ва фи еа? Фииндкэ тоць ау авут-о де невастэ.”
29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis, ignorando las escrituras, y el poder de Dios.
Дрепт рэспунс, Исус ле-а зис: „Вэ рэтэчиць! Пентру кэ ну куноаштецьнич Скриптуриле, нич путеря луй Думнезеу.
30 Porque en la resurrección, ni se casan, ni se dan en matrimonio; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
Кэч, ла ынвиере, нич ну се вор ынсура, нич ну се вор мэрита, чи вор фика ынӂерий луй Думнезеу ын чер.
31 Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que es dicho por Dios a vosotros, que dice:
Кыт привеште ынвиеря морцилор, оаре н-аць читит че ви с-а спус де Думнезеу, кынд зиче:
32 Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de los muertos, sino de los que viven.
‘Еусунт Думнезеул луй Авраам, Думнезеул луй Исаак ши Думнезеул луй Иаков’? Думнезеу ну есте ун Думнезеу ал челор морць, чи ал челор вий.”
33 Y oyendo esto las multitudes estaban fuera de sí de su doctrina.
Нороаделе, каре аскултау, ау рэмас уймите де ынвэцэтура луй Исус.
34 Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca a los Saduceos, se juntaron a una;
Кынд ау аузит фарисеий кэ Исус а аступат гура садукеилор, с-ау стрынс ла ун лок.
35 Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole, y diciendo:
Ши унул дин ей, ун ынвэцэтор ал Леӂий, ка сэ-Л испитяскэ, Й-а пус ынтребаря урмэтоаре:
36 Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
„Ынвэцэторуле, каре есте чя май маре порункэ дин Леӂе?”
37 Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
Исус й-а рэспунс: „‘Сэюбешть пе Домнул Думнезеул тэу ку тоатэ инима та, ку тот суфлетул тэу ши ку тот куӂетул тэу.’
38 Este es el primero y el grande mandamiento.
Ачаста есте чя динтый ши чя май маре порункэ.
39 Y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
Яр а доуа, асеменя ей, есте: ‘Сэюбешть пе апроапеле тэу ка пе тине ынсуць.’
40 De estos dos mandamientos depende toda la ley, y los profetas.
Ын ачестедоуэ порунчь се купринд тоатэ Леӂя ши Пророчий.”
41 Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
Пе кынд ерау стрыншь ла ун лок фарисеий, Исус й-а ынтребат:
42 Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿Cúyo hijo es? Dícenle ellos: De David.
„Че кредець вой деспре Христос? Ал куй фиу есте?” „Ал луй Давид”, Й-ау рэспунс ей.
43 El les dice: Pues, ¿cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
Ши Исус ле-а зис: „Кум атунч, Давид, фиинд инсуфлат де Духул, Ыл нумеште Домн, кынд зиче:
44 Dijo el Señor a mi Señor: Asiéntate a mi diestra, entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
‘Домнула зис Домнулуй Меу: «Шезь ла дряпта Мя пынэ вой пуне пе врэжмаший Тэй суб пичоареле Тале»’?
45 Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo?
Деч, дакэ Давид Ыл нумеште Домн, кум есте Ел фиул луй?”
46 Y nadie le podía responder palabra: ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
Нимень ну Й-а путут рэспунде ун кувынт. Ши, дин зиуа ачея, н-а ындрэзнит нимень сэ-Й май пунэ ынтребэрь.

< San Mateo 22 >