< San Mateo 22 >

1 Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:
耶穌又用比喻對他們說:
2 El reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que hizo bodas a su hijo.
「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
3 Y envió sus siervos para que llamasen a los convidados a las bodas; mas no quisieron venir.
就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
4 Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decíd a los convidados: He aquí, mi comida he aparejado, mis toros y animales engordados son muertos, y todo está aparejado: veníd a las bodas.
王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
5 Mas ellos no hicieron caso, y se fueron, uno a su labranza, y otro a sus negocios;
那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個做買賣去;
6 Y otros, tomando sus siervos, afrentáronlos, y matáronlos.
其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
7 Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso a fuego su ciudad.
王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒毀他們的城。
8 Entonces dice a sus siervos: Las bodas a la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados, no eran dignos.
於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
9 Id pues a las salidas de los caminos, y llamád a las bodas a cuantos hallareis.
所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.
那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
11 Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda.
王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的,
12 Y le díjo: Amigo, ¿cómo entraste acá no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca.
就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
13 Entonces el rey dijo a los que servían: Atado de pies y de manos, tomádle, y echádle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro, y el crujir de dientes.
於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』
14 Porque muchos son llamados; mas pocos escogidos.
因為被召的人多,選上的人少。」
15 Entonces idos los Fariseos, consultaron como le tomarían en alguna palabra.
當時,法利賽人出去商議,怎樣就着耶穌的話陷害他,
16 Y envían a él sus discípulos, con los de Heródes, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios; y que no te cuidas de nadie; porque no tienes acepción de persona de hombres:
就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳上帝的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。
17 Dinos pues, ¿qué te parece? ¿Es lícito dar tributo a César, o no?
請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」
18 Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
19 Mostrádme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
拿一個上稅的錢給我看!」他們就拿一個銀錢來給他。
20 Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
耶穌說:「這像和這號是誰的?」
21 Ellos le dicen: De César. Y les dice: Pagád, pues, a César lo que es de César, y a Dios, lo que es de Dios.
他們說:「是凱撒的。」耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;上帝的物當歸給上帝。」
22 Y oyendo esto se maravillaron, y dejáronle, y se fueron.
他們聽見就希奇,離開他走了。
23 Aquel día llegaron a él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
24 Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se case con su mujer, y despertará simiente a su hermano.
「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
25 Fueron, pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer a su hermano.
從前,在我們這裏有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。
26 De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
第二、第三,直到第七個,都是如此。
27 Y después de todos murió también la mujer.
末後,婦人也死了。
28 En la resurrección, pues, ¿cúya de los siete será la mujer? porque todos la tuvieron.
這樣,當復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」
29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis, ignorando las escrituras, y el poder de Dios.
耶穌回答說:「你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得上帝的大能。
30 Porque en la resurrección, ni se casan, ni se dan en matrimonio; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
31 Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que es dicho por Dios a vosotros, que dice:
論到死人復活,上帝在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
32 Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de los muertos, sino de los que viven.
他說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。」
33 Y oyendo esto las multitudes estaban fuera de sí de su doctrina.
眾人聽見這話,就希奇他的教訓。
34 Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca a los Saduceos, se juntaron a una;
法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
35 Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole, y diciendo:
內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:
36 Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
「夫子,律法上的誡命,哪一條是最大的呢?」
37 Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主-你的上帝。
38 Este es el primero y el grande mandamiento.
這是誡命中的第一,且是最大的。
39 Y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
其次也相倣,就是要愛人如己。
40 De estos dos mandamientos depende toda la ley, y los profetas.
這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」
41 Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:
42 Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿Cúyo hijo es? Dícenle ellos: De David.
「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」
43 El les dice: Pues, ¿cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
44 Dijo el Señor a mi Señor: Asiéntate a mi diestra, entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我把你仇敵放在你的腳下。
45 Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo?
大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
46 Y nadie le podía responder palabra: ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。

< San Mateo 22 >