< San Mateo 20 >

1 Porque el reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familias, que salió por la mañana a coger peones para su viña.
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 Y concertado con los peones por un denario al día, los envió a su viña.
When he had agreed with the laborers for a denura a day, he sent them into his vineyard.
3 Y saliendo cerca de la hora de las tres, vio otros que estaban en la plaza ociosos,
He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace.
4 Y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way.
5 Salió otra vez cerca de las seis y de las nueve horas, e hizo lo mismo.
Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise.
6 Y saliendo cerca de las once horas, halló otros que estaban ociosos, y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?
About five that afternoon he went out, and found others standing. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?'
7 Dícenle ellos: Porque nadie nos ha cogido. Díceles: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
"They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.'
8 Y cuando fue la tarde del día, el señor de la viña dijo a su administrador: Llama los peones, y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'
9 Y viniendo los que habían venido cerca de las once horas, recibieron cada uno un denario.
"When those who were hired at about five in the afternoon came, they each received a denura.
10 Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denura.
11 Y tomándo lo, murmuraban contra el padre de la familia,
When they received it, they murmured against the master of the household,
12 Diciendo: Estos postreros solo han trabajado una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga, y el calor del día.
saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
13 Y él respondiendo dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio. ¿No te concertaste conmigo por un denario?
"But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denura?
14 Toma lo que es tuyo, y vete: yo quiero dar a este postrero como a ti.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
15 ¿No me es lícito a mí hacer lo que quiero en mis cosas? ¿O es malo tu ojo, porque yo soy bueno?
Is it not lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?'
16 Así los primeros serán postreros; y los postreros primeros; porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
So the last will be first, and the first last; for many are called, but few are chosen."
17 Y subiendo Jesús a Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
As Yeshua was going up to Urishlim, he took the Twelve aside, and on the way he said to them,
18 He aquí, subimos a Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes, y a los escribas, y le condenarán a muerte.
"Look, we are going up to Urishlim, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
19 Y le entregarán a los Gentiles, para que le escarnezcan, y azoten, y crucifiquen; mas al tercero día resucitará.
and will hand him over to the non-Jews to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up."
20 Entonces se llegó a él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorando, y pidiéndole algo.
Then the mother of the sons of Zabedai came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
21 Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se asienten estos dos hijos míos, el uno a tu mano derecha, y el otro a tu izquierda, en tu reino.
He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom."
22 Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber de la copa de que yo tengo que beber; y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Dicen ellos: Podemos.
But Yeshua answered and said, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able."
23 El les dice: A la verdad de mi copa beberéis; y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas sentaros a mi mano derecha, y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a los que está aparejado por mi Padre.
He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father."
24 Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
25 Entonces Jesús llamándolos, dijo: Ya sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos; y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
But Yeshua summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 Mas entre vosotros no será así; sino el que entre vosotros quisiere hacerse grande, será vuestro servidor;
It will not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant.
27 Y el que entre vosotros quisiere ser el primero, será vuestro siervo:
And whoever desires to be first among you must be your slave,
28 Así como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
29 Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía una gran multitud.
As they went out from Irikhu, a large crowd followed him.
30 Y, he aquí, dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
And look, two blind men sitting by the road, when they heard that Yeshua was passing by, shouted, "Have mercy on us, Lord, son of Dawid."
31 Y la multitud les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
The crowd rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Have mercy on us, Lord, son of Dawid."
32 Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
Yeshua stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
33 Dícenle ellos: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
They told him, "Lord, that our eyes may be opened."
34 Entonces Jesús teniéndoles misericordia, tocó los ojos de ellos, y luego sus ojos recibieron la vista, y le siguieron.
Yeshua, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.

< San Mateo 20 >