< San Mateo 17 >

1 Y después de seis días Jesús toma a Pedro, y a Santiago, y a Juan su hermano, y los saca aparte a un monte alto.
Eso gafeyale aligili, Yesu da Bida, Ya: mese amola Yone, ili oule asili, ilisu goumiba: le heda: le, esalu.
2 Y se transfiguró delante de ellos; y resplandeció su rostro como el sol; y sus vestidos brillantes como la luz.
Ilia ba: loba, Yesu Ea da: i da afadenene, Ea odagi da eso ea hadigi agoai ba: i. Ea abula amola da ahea: ia: i hadigi bagade agoane hamobe ba: i.
3 Y, he aquí, les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él.
Ilia ba: loba, Mousese amola Elaidia, Yesu ili sia: dalebe ba: i.
4 Y respondiendo Pedro, dijo a Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí: si quieres, hagamos aquí tres cabañas; para ti una, y para Moisés otra, y para Elías otra.
Bida da Yesuma amane sia: i, “Hina! Ninia guiguda: esalebeba: le hahawane bagade. Di da nama sia: sea, na da diasu udiana gagumu, Di, Mousese amola Elaidia golama: ne, na da diligili hiougimu.”
5 Estando aun hablando él, he aquí, una nube de luz que los cubrió; y, he aquí, una voz de la nube, que dijo: Este es mi Hijo amado, en el cual tomo contentamiento; a él oíd.
Ea amane sia: nanoba, mumobi hadigiwane sa: ili, ili huluane uligi dagoi. Mumobi ganodini, sia: bagade nabi amo, “Go da Na dogolegei Manodafa. Ea sia: nabima!”
6 Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.
Amo sia: nabaloba, Yesu Ea ado ba: su dunu da beda: iba: le, osoboga gala: la sa: i
7 Entonces Jesús llegando, les tocó, y dijo: Levantáos, y no temáis.
Be Yesu da misini, ilia da: i digili ba: i. E da ilima amane sia: i, “Dilia wa: legadoma! Mae beda: ma!”
8 Y alzando ellos sus ojos, a nadie vieron, sino a solo Jesús.
Ilia da si ba: le gadoloba, Yesu fawane ba: i.
9 Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis a nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos.
Ilia da goumiba: le bu daloba, Yesu da ilima amane sia: i, “Dilia waha ba: i liligi eno dunu ilima mae adoma! Dunu Egefe da bogole, bu wa: legadolesi ba: sea, amo esoga fawane olelema.”
10 Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué pues dicen los escribas, que es menester que Elías venga primero?
Yesu Ea ado ba: su dunu da Ema amane adole ba: i, “Sema sia: olelesu dunu da abuliba: le, Elaidia da hidadea misunu, amo olelesala: ?”
11 Y respondiendo Jesús, les dijo: A la verdad Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas.
Yesu E bu adole i, “Dafawane! Elaidia da hidadea logo fodomusa: misunu.
12 Mas os digo, que ya vino Elías, y no le conocieron: antes hicieron en él todo lo que quisieron. Así también el Hijo del hombre padecerá de ellos.
Be Na da dilima sia: sa. Elaidia da bu misi dagoi. Be osobo bagade dunu da ea misi hame dawa: i galu. Ilia da ili hanai asigi dawa: su hou amoga ema hamoi dagoi. Amo hou defele ilia da Dunu Egefe Ema hamomuba: le, E da se nabimu.”
13 Los discípulos entonces entendieron que les hablaba de Juan el Bautista.
Amalalu, Ea ado ba: su dunu da E da Yone Ba: bodaise ea hou ilima olelei, amo ilia da dawa: i galu.
14 Y como ellos llegaron a la multitud, vino a él un hombre hincándosele de rodillas,
Yesu amola Ea ado ba: su dunu da eno dunu gilisibi amoga doaga: i. Dunu afadafa da Yesuma misini, muguni bugili,
15 Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece malamente; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua.
Yesuma amane sia: i, “Hina! Di da nagofema asigima! E da sidisu hamobeba: le, e da eso enoga nasuba dafasa, enoga hanoa sidina daha.
16 Y le he presentado a tus discípulos, y no le han podido sanar.
Na mano amo Dia ado ba: su dunuma uhima: ne oule misi. Be ilia sia: ne ba: loba hamedei galu.”
17 Y respondiendo Jesús, dijo: ¡O generación infiel y perversa! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele acá.
Yesu E amane sia: i, “Dilia da dafawaneyale hame dawa: su amola giadofasu fi dunu! Na da eso habodayane dili amola guiguda: esaloma: bela: ? Na da eso habodayane dilia giadofasu hou ba: ma: bela: ? Amo mano Nama oule misa!”
18 Y reprendió Jesús al demonio, y salió de él; y el mozo fue sano desde aquella hora.
Yesu E da Fio liligi amo mano ea dogo ganodini esalu, amoma gasawane sia: i. Amalalu, Fio liligi da fadegale fasi dagoi. Goi da bu uhinisi dagoi ba: i.
19 Entonces llegándose los discípulos a Jesús aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no le pudimos echar fuera?
Fa: no, Yesu Ea ado ba: su dunu da wamowane Ema misini, amane sia: i, “Ninia da wadela: i liligi fadegale fasimu da abuli hamedebela: ?”
20 Y Jesús les dijo: Por vuestra infidelidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá, y se pasará; y nada os será imposible.
E amane sia: i, “Dilia dafawaneyale dawa: su hou da fonobahadiba: le, dilia fadegamu da hamedei ba: i. Na da dafawane sia: sa! Dilia dafawaneyale dawa: su hou da masada ea hawa: defele ba: sea, dilia da amo goumi ea dialebe sogebi yolesili eno sogega masa: ne sia: sea, goumi da dilia sia: i nabawane hamomu. Dilia da liligi huludafa hamomu defele ba: mu.
21 Mas este género de demonios no sale sino por oración y ayuno.
Be ha: i mae nawane bagade sia: ne gadosea fawane da gasa bagade Fio waha ba: i da mugulumu.
22 Y estando ellos en Galilea, les dijo Jesús: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres;
Yesu amola Ea ado ba: su dunu da gilisili Ga: lili sogega ahoana, E da ilima amane sia: i, “Dunu afae da Dunu Egefe amo hohonone, eno osobo bagade dunu ilima imunu.
23 Y le matarán; mas al tercero día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera.
Amasea, ilia da Dunu Egefe medole legemu. E da eso udiana aligili bu uhini wa: legadomu.” Amo sia: nabaloba, ilia da da: i dioi bagade nabi.
24 Y como llegaron a Capernaum, vinieron a Pedro los que cobraban las dos dracmas, y dijeron: ¿Vuestro maestro no paga las dos dracmas?
Yesu amola Ea ado ba: su dunu da Gabena: ia: me moilaiga doaga: loba, Debolo Diasu su lidisu dunu ilia da Bidama misini, ema amane sia: i, “Dia olelesu dunu da Debolo Diasu su iahala: ?”
25 Y él dice: Sí. Y entrado él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? ¿Los reyes de la tierra, de quién cobran los tributos, o el censo? ¿de sus hijos, o de los extraños?
Bida da bu adole i, “Ma!” E da bu diasu ganodini ahoanoba, Yesu da hidadea ema sia: i, “Saimone! Di adi dawa: bela: ? Osobo bagade hina bagade dunu ilia da nowama su (da: gisi) labala? Ilia da ilia mano ilima labala? O eno dunuma labala?”
26 Pedro le dice: De los extraños. Dícele entonces Jesús: Luego francos son los hijos.
Bida da bu adole i, “Ilia da eno dunuma laha.” Yesu E amane sia: i, “Amaiba: le, ilia mano da su hame imunu.
27 Mas porque no los ofendamos, vé a la mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que viniere, tómale, y abierta su boca hallarás un estatero, dásele por mí, y por ti.
Be su lidisu dunu da udigili fofogadigisa: besa: le, di hanoga sa: ili, dimani adoma. Menabo hiougisia, ea lafi dagale, ganodini muni fage ba: mu. Amo fage lale, su lidisu dunuma dia su iasu amola Na su iasu defele ima.”

< San Mateo 17 >