< San Mateo 14 >

1 En aquel tiempo Heródes el Tetrarca oyó la fama de Jesús;
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 Y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de entre los muertos, y por eso virtudes obran en él.
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
3 Porque Heródes había prendido a Juan, y le había aprisionado, y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put [him] in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.
4 Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5 Y quería matarle, mas tenía miedo de la multitud; porque le tenían como a profeta.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Y celebrándose el día del nacimiento de Heródes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó a Heródes.
But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
7 Y prometió con juramento de darle todo lo que pidiese.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
8 Y ella, instruida primero de su madre, dijo: Dáme aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
9 Entonces el rey se entristeció: mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diese.
And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded [it] to be given [her].
10 Y enviando, degolló a Juan en la cárcel.
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 Y fue traída su cabeza en un plato, y dada a la moza; y ella la presentó a su madre.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought [it] to her mother.
12 Entonces sus discípulos llegaron, y tomaron el cuerpo, y le enterraron; y fueron, y dieron las nuevas a Jesús.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 Y oyéndo lo Jesús, se retiró de allí en una nave a un lugar desierto apartado; y cuando el pueblo lo oyó, le siguió a pie de las ciudades.
When Jesus heard [of it], he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard [thereof], they followed him on foot out of the cities.
14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud; y tuvo misericordia de ellos, y sanó los que de ellos había enfermos.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 Y cuando fue la tarde del día, se llegaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: envía las multitudes, que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
16 Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dádles vosotros de comer.
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
17 Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 Y él les dijo: Traédmelos acá.
He said, Bring them hither to me.
19 Y mandando a las multitudes recostarse sobre la yerba, y tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo; y rompiendo los panes, los dio a los discípulos, y los discípulos a las multitudes.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude.
20 Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró, los pedazos, doce esportones llenos.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21 Y los que comieron fueron varones como cinco mil, sin las mujeres y muchachos.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
22 Y luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en la nave, e ir delante de él a la otra parte del lago, entre tanto que él despedía las multitudes.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
23 Y despedidas las multitudes, subió en un monte apartado a orar. Y como fue la tarde del día, estaba allí solo.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24 Y ya la nave estaba en medio de la mar, atormentada de las ondas; porque el viento era contrario.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25 Mas a la cuarta vela de la noche Jesús fue a ellos andando sobre la mar.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
26 Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es; y dieron voces de miedo.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
27 Mas luego Jesús les habló, diciendo: Aseguráos: yo soy, no tengáis miedo.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo venga a ti sobre las aguas.
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
29 Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la nave, anduvo sobre las aguas para venir a Jesús.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
30 Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dio voces, diciendo: Señor, sálvame.
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31 Y luego Jesús extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 Y como ellos entraron en la nave, el viento reposó.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
33 Entonces los que estaban en la nave, vinieron, y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres tú el Hijo de Dios.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34 Y llegando a la otra parte, vinieron a la tierra de Genesaret.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
35 Y como le conocieron los varones de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra al derredor, y trajeron a él todos los enfermos.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
36 Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que lo tocaron, fueron salvos.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

< San Mateo 14 >