< San Mateo 14 >

1 En aquel tiempo Heródes el Tetrarca oyó la fama de Jesús;
那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
2 Y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de entre los muertos, y por eso virtudes obran en él.
就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
3 Porque Heródes había prendido a Juan, y le había aprisionado, y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano.
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
4 Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
5 Y quería matarle, mas tenía miedo de la multitud; porque le tenían como a profeta.
希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
6 Y celebrándose el día del nacimiento de Heródes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó a Heródes.
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
7 Y prometió con juramento de darle todo lo que pidiese.
希律就起誓,应许随她所求的给她。
8 Y ella, instruida primero de su madre, dijo: Dáme aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
9 Entonces el rey se entristeció: mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diese.
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;
10 Y enviando, degolló a Juan en la cárcel.
于是打发人去,在监里斩了约翰,
11 Y fue traída su cabeza en un plato, y dada a la moza; y ella la presentó a su madre.
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
12 Entonces sus discípulos llegaron, y tomaron el cuerpo, y le enterraron; y fueron, y dieron las nuevas a Jesús.
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
13 Y oyéndo lo Jesús, se retiró de allí en una nave a un lugar desierto apartado; y cuando el pueblo lo oyó, le siguió a pie de las ciudades.
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud; y tuvo misericordia de ellos, y sanó los que de ellos había enfermos.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
15 Y cuando fue la tarde del día, se llegaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: envía las multitudes, que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
天将晚的时候,门徒进前来,说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
16 Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dádles vosotros de comer.
耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
17 Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
18 Y él les dijo: Traédmelos acá.
耶稣说:“拿过来给我。”
19 Y mandando a las multitudes recostarse sobre la yerba, y tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo; y rompiendo los panes, los dio a los discípulos, y los discípulos a las multitudes.
于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
20 Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró, los pedazos, doce esportones llenos.
他们都吃,并且吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
21 Y los que comieron fueron varones como cinco mil, sin las mujeres y muchachos.
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
22 Y luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en la nave, e ir delante de él a la otra parte del lago, entre tanto que él despedía las multitudes.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
23 Y despedidas las multitudes, subió en un monte apartado a orar. Y como fue la tarde del día, estaba allí solo.
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
24 Y ya la nave estaba en medio de la mar, atormentada de las ondas; porque el viento era contrario.
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
25 Mas a la cuarta vela de la noche Jesús fue a ellos andando sobre la mar.
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
26 Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es; y dieron voces de miedo.
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
27 Mas luego Jesús les habló, diciendo: Aseguráos: yo soy, no tengáis miedo.
耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”
28 Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo venga a ti sobre las aguas.
彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
29 Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la nave, anduvo sobre las aguas para venir a Jesús.
耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
30 Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dio voces, diciendo: Señor, sálvame.
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
31 Y luego Jesús extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
32 Y como ellos entraron en la nave, el viento reposó.
他们上了船,风就住了。
33 Entonces los que estaban en la nave, vinieron, y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres tú el Hijo de Dios.
在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
34 Y llegando a la otra parte, vinieron a la tierra de Genesaret.
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
35 Y como le conocieron los varones de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra al derredor, y trajeron a él todos los enfermos.
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
36 Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que lo tocaron, fueron salvos.
只求耶稣准他们摸他的衣裳 子;摸着的人就都好了。

< San Mateo 14 >