< Marcos 5 >

1 Y vinieron a la otra parte de la mar a la provincia de los Gadarenos.
Then they came to the country of the Gadarenes, on the opposite side of the sea;
2 Y salido él de la nave, luego le salió al encuentro un hombre de los sepulcros con un espíritu inmundo,
and he had no sooner stepped out of the boat, than a man out of the tombs came to meet him, a man with an unclean spirit,
3 Que tenía su morada en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
who lived among the tombs.
4 Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
Not even with a chain could any man bind him, for he had been bound with fetters and chains again and again, and had snapped the chains, and broken the fetters; and there was no one strong enough to master him.
5 Y siempre de día y de noche andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con piedras.
And always, night and day, he remained among the tombs and in the mountains, shrieking and gashing himself with stones.
6 Y como vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró;
As he caught sight of Jesus from afar, he ran and knelt before him,
7 Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
and with a shriek he cried out in a loud voice. "Jesus, son of God most high, what business have you with me? I adjure you by God, torment me not!"
8 Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
For Jesus was saying, "Foul spirit, come out of the man."
9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió, diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
He continued asking him, "What is your mane?" "Legion is my name, for we are many."
10 Y le rogaba mucho que no los echase fuera de aquel país.
Over and over he continued to beg Jesus not to send them away out of the country.
11 Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo.
Now there was on the hillside a great drove of swine feeding.
12 Y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.
So the spirits begged him, saying, "Send us into the swine, that we may enter into them."
13 Y les permitió luego Jesús; y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos; y la manada se precipitó con impetuosidad por un despeñadero en la mar, y eran como dos mil, y se ahogaron en la mar.
And he gave them leave. And out came the foul spirits and entered the swine; and the drove rushed down from the steep into the sea, in number about two thousand, and were choked in the sea.
14 Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver que era aquello que había acontecido.
On this the swineherds ran away and spread the news in town and country. So the people went to see what had happened.
15 Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, sentado, y vestido, y en seso el que había tenido la legión; y tuvieron temor.
When they got to Jesus they found the demoniac sitting there clothed and in his right mind - the man who had had the "Legion" - and they were awestruck.
16 Y les contaron los que lo habían visto, como había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
And those who had been eye-witnesses told them what had happened to the demoniac and to the swine.
17 Y comenzaron a rogarle que se fuese de los términos de ellos.
Then they began to beg Jesus to depart from their district.
18 Y entrando él en la nave, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed kept begging to go with him; but he said,
19 Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y como ha tenido misericordia de ti.
"Go home to your own people, and tell them what great things God has done for you, and has had mercy upon you."
20 Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.
So he went and began to publish abroad in the District of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and every one was astonished and all men marveled.
21 Y pasando otra vez Jesús en una nave a la otra parte, se juntó a él una gran multitud; y estaba junto a la mar.
Then after Jesus had recrossed in a boat to the other side, a vast multitude came crowding around him; so he stayed on the seashore.
22 Y vino uno de los príncipes de la sinagoga llamado Jairo; y como le vio, se postró a sus pies,
Then one of the wardens of the synagogue, named Jairus, came up, and as soon as he saw Jesus, fell at his feet, with many entreaties,
23 Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte: Ven y pon las manos sobre ella, para que sea sana, y vivirá.
"My little daughter," he said, "is dying. I beseech you, come and lay your hands on her, that she may recover and live."
24 Y fue con él, y le seguía mucha gente, y le apretaban.
So he went with him, and a great crowd followed him and thronged about him.
25 Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,
Now there was a woman who had had a hemorrhage for twelve years,
26 Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, but was no better; on the contrary, rather grew worse.
27 Como oyó hablar de Jesús, vino entre el gentío por detrás, y tocó su vestido.
She had heard about Jesus, so she came in the crowd behind and touched his cloak.
28 Porque decía: Si yo tocare tan solamente su vestido, quedaré sana.
"If I can touch even his clothes," she kept saying to herself, "I shall get well."
29 Y luego la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba sana de aquel azote.
At once the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her complaint.
30 Y Jesús luego conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose hacia el gentío, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
Jesus, instantly conscious that the power within him had gone forth, turned about in the crowd, and said, "Who touched my clothes?"
31 Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
"You see the crowd thronging about you," said his disciples, "and yet you say, ‘Who touched me?’"
32 Y él miraba al rededor por ver a la que había hecho esto.
But he kept looking about to see who had done it,
33 Entonces la mujer temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino, y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
and the woman knowing what had happened to her, came in fear and trembling, and fell down before him, and told him all the truth.
34 Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho sana; vé en paz, y queda sana de tu azote.
"Daughter," he said, "your faith has saved you. Go in peace, and be cured of your complaint."
35 Hablando aun él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta: ¿para qué fatigas más al Maestro?
While he was still speaking men came from the house of the warden of the synagogue to tell him, "Your daughter is dead, why trouble the Teacher any further?"
36 Mas Jesús luego, en oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas: cree solamente.
But Jesus, paying no attention to the remark, said to the warden of the synagogue, "Have no fear, only believe."
37 Y no permitió que alguno viniese tras él, sino Pedro, y Santiago, y Juan hermano de Santiago.
He would not permit any one to go with him, except Peter and Jamesand John, the brother of James.
38 Y vino a casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, y los que lloraban y gemían mucho.
As they came to the house of the warden of the synagogue, he gazed upon a tumult, many weeping and wailing shrilly.
39 Y entrado, les dice: ¿Por qué os alborotáis, y lloráis: La joven no es muerta, sino que duerme.
"Why all this tumult and loud weeping?" he asked.
40 Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y a la madre de la joven, y a los que estaban con él, y entra donde estaba la joven echada.
"The child is not dead, but asleep." And they began to laugh him to scorn. Then he put them all outside, took the father and mother of the child and those he brought with him, and entered the room where the child was lying.
41 Y tomando la mano de la joven, le dice: Talitha cumi; que quiere decir: Joven, a ti digo, levántate.
Then he took the child’s hand and said to her, "Talitha, cumi," that is to say, "Little girl, I am speaking to you; arise!"
42 Y luego la joven se levantó, y andaba; porque era de doce años: y se espantaron de grande espanto.
And instantly the little girl stood up, and began to walk, for she was twelve years old, They were at once beside themselves with utter amazement.
43 Mas él les encargó estrechamente que nadie lo supiese; y dijo que diesen de comer a la joven.
He, however, repeatedly cautioned them not to let any one know about it, and directed them to give her something to eat.

< Marcos 5 >