< Marcos 15 >

1 Y luego por la mañana, hecho consejo, los sumos sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, trajeron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
И абие наутрие совет сотвориша архиерее со старцы и книжники, и весь сонм, связавше Иисуса ведоша и предаша (Его) Пилату.
2 Y le preguntó Pilato: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
И вопроси Его Пилат: Ты ли еси Царь Иудейский? Он же отвещав рече ему: ты глаголеши.
3 Y le acusaban los príncipes de los sacerdotes de muchas cosas: mas él no respondió nada.
И глаголаху на Него архиерее много.
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira cuán muchas cosas atestiguan contra ti.
Пилат же паки вопроси Его, глаголя: не отвещаваеши ли ничтоже? Виждь, колика на Тя свидетелствуют.
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió, de manera que Pilato se maravillaba.
Иисус же ктому ничтоже отвеща, яко дивитися Пилату.
6 Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
На (всяк) же праздник отпущаше им единаго связня, егоже прошаху.
7 Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de la revuelta, que en una revuelta habían hecho una muerte.
Бе же нарицаемый Варавва со сковники своими связан, иже в кове убийство сотвориша.
8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que les hiciese como siempre les había hecho.
И возопив народ нача просити, якоже всегда творяше им.
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
Пилат же отвеща им, глаголя: хощете ли, пущу вам Царя Иудейска?
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
Ведяше бо, яко зависти ради предаша Его архиерее.
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.
Архиерее же помануша народу, да паче Варавву пустит им.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga de él que llamáis Rey de los Judíos?
Пилат же отвещав паки рече им: что убо хощете сотворю, Егоже глаголете Царя Иудейска?
13 Y ellos volvieron a dar voces: Crucifícale.
Они же паки возопиша (глаголюще): пропни Его.
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues, qué mal ha hecho? Y ellos daban mayores voces: Crucifícale.
Пилат же глаголаше им: что бо зло сотвори? Они же излиха вопияху: пропни Его.
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, azotado, para que fuese crucificado.
Пилат же хотя народу хотение сотворити, пусти им Варавву: и предаде Иисуса, бив, да пропнут Его.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es a saber, a la audiencia; y convocan toda la cuadrilla,
Воини же ведоша Его внутрь двора, еже есть претор: и созваша всю спиру,
17 Y le visten de púrpura, y le ponen una corona tejida de espinas;
и облекоша Его в препряду, и возложиша на Него сплетше тернов венец,
18 Y comenzaron a saludarle, y decir: Tengas gozo, Rey de los Judíos.
и начаша целовати Его (и глаголати): радуйся, Царю Иудейский.
19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le hacían reverencia hincadas las rodillas.
И бияху Его по главе тростию, и плюваху на Него, и прегибающе колена покланяхуся Ему.
20 Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron de la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos; y le sacan para crucificarle.
И егда поругашася Ему, совлекоша с Него препряду и облекоша Его в ризы Своя: и изведоша Его, да пропнут Его.
21 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, ) para que llevase su cruz.
И задеша мимоходящу некоему Симону Киринею, грядущу с села, отцу Александрову и Руфову, да возмет крест Его.
22 Y le llevan al lugar de Gólgota, que interpretado quiere decir, lugar de la Calavera.
И приведоша Его на Голгофу место, еже есть сказаемо Лобное место.
23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
И даяху Ему пити есмирнисмено вино: Он же не прият.
24 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
И распеншии Его разделиша ризы Его, метающе жребий о них, кто что возмет.
25 Y era la hora de tercia cuando le crucificaron.
Бе же час третий, и распяша Его.
26 Y el título escrito de su causa era, EL REY DE LOS JUDÍOS.
И бе написание вины Его написано: Царь Иудейск.
27 Y crucificaron con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y otro a su mano izquierda.
И с Ним распяша два разбойника, единаго о десную и единаго о шуюю Его.
28 Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los inicuos fue contado.
И сбыстся Писание, еже глаголет: и со беззаконными вменися.
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando la cabeza, y diciendo: ¡Ah! que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas:
И мимоходящии хуляху Его, покивающе главами своими и глаголюще: уа, разоряяй церковь и треми денми созидаяй,
30 Sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz.
спасися Сам и сниди со креста.
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no puede salvar.
Такожде и архиерее ругающеся, друг ко другу с книжники глаголаху: ины спасе, Себе ли не может спасти?
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él, le denostaban.
Христос, Царь Израилев, да снидет ныне со креста, да видим и веру имем Ему. И распятая с Ним поношаста Ему.
33 Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra, hasta la hora de nona.
Бывшу же часу шестому, тма бысть по всей земли до часа девятаго.
34 Y a la hora de nona exclamó Jesús a gran voz, diciendo: ¿Eloí, Eloí, lamma sabachthani? que interpretado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
И в час девятый возопи Иисус гласом велиим, глаголя: Елои, Елои, лама савахфани? Еже есть сказаемо: Боже Мой, Боже Мой, почто Мя оставил еси?
35 Y oyéndo lo unos de los que estaban allí, decían: He aquí, a Elías llama.
И нецыи от предстоящих слышавше, глаголаху: се, Илию гласит.
36 Y corrió uno, e hinchiendo de vinagre una esponja, y poniéndo la en una caña, le dio de beber, diciendo: Dejád, veamos si vendrá Elías a quitarle.
Тек же един, и наполнив губу оцта, и возложь на трость, напаяше Его, глаголя: оставите, да видим, аще приидет Илиа сняти Его.
37 Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
Иисус же пущь глас велий, издше.
38 Entonces el velo del templo se partió en dos de alto a bajo.
И завеса церковная раздрася на двое, свыше до низу.
39 Y el centurión, que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
Видев же сотник стояй прямо Ему, яко тако возопив издше, рече: воистинну Человек Сей Сын бе Божий.
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos: entre las cuales era María Magdalena, y María madre de Santiago el menor y de Joses, y Salomé;
Бяху же и жены издалеча зрящя, в нихже бе Мариа Магдалина, и Мариа Иакова малаго и Иосии мати, и Саломиа,
41 Las cuales, estando aun él en Galilea le seguían, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalem.
яже, и егда бе в Галилеи, хождаху по Нем и служаху Ему: и ины многия, яже взыдоша с Ним во Иерусалим.
42 Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, esto es, la víspera del sábado,
И уже позде бывшу, понеже бе пяток, еже есть к субботе,
43 José de Arimatea, senador noble, que también él esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
прииде Иосиф, иже от Аримафеа, благообразен советник, иже и той бе чая Царствия Божия, дерзнув вниде к Пилату, и проси телесе Иисусова.
44 Y Pilato se maravilló, si ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó, si era ya muerto.
Пилат же дивися, аще уже умре: и призвав сотника, вопроси его: аще уже умре?
45 Y como lo entendió del centurión, dio el cuerpo a José.
И уведев от сотника, даде тело Иосифови.
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro labrado en una roca; y revolvió una piedra a la puerta del sepulcro.
И купив плащаницу и снемь Его, обвит плащаницею: и положи Его во гроб, иже бе изсечен от камене: и привали камень над двери гроба.
47 Y María Magdalena, y María madre de Joses, miraban donde le ponían.
Мариа же Магдалина и Мариа Иосиева зрясте, где Его полагаху.

< Marcos 15 >