< Marcos 15 >

1 Y luego por la mañana, hecho consejo, los sumos sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, trajeron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Y le preguntó Pilato: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said to him, Thou sayest it.
3 Y le acusaban los príncipes de los sacerdotes de muchas cosas: mas él no respondió nada.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira cuán muchas cosas atestiguan contra ti.
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió, de manera que Pilato se maravillaba.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
Now at that feast he released to them one prisoner, whom they desired.
7 Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de la revuelta, que en una revuelta habían hecho una muerte.
And there was one named Barabbas, who lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que les hiciese como siempre les había hecho.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them.
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.
But the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas to them.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga de él que llamáis Rey de los Judíos?
And Pilate answered and said again to them, What will ye then that I shall do to him whom ye call the King of the Jews?
13 Y ellos volvieron a dar voces: Crucifícale.
And they cried out again, Crucify him.
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues, qué mal ha hecho? Y ellos daban mayores voces: Crucifícale.
Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, azotado, para que fuese crucificado.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es a saber, a la audiencia; y convocan toda la cuadrilla,
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 Y le visten de púrpura, y le ponen una corona tejida de espinas;
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 Y comenzaron a saludarle, y decir: Tengas gozo, Rey de los Judíos.
And began to greet him, Hail, King of the Jews!
19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le hacían reverencia hincadas las rodillas.
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron de la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos; y le sacan para crucificarle.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, ) para que llevase su cruz.
And they compelled one Simon a Cyrenian, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 Y le llevan al lugar de Gólgota, que interpretado quiere decir, lugar de la Calavera.
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Y era la hora de tercia cuando le crucificaron.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Y el título escrito de su causa era, EL REY DE LOS JUDÍOS.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Y crucificaron con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y otro a su mano izquierda.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los inicuos fue contado.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando la cabeza, y diciendo: ¡Ah! que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas:
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 Sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz.
Save thyself, and come down from the cross.
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no puede salvar.
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él, le denostaban.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra, hasta la hora de nona.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Y a la hora de nona exclamó Jesús a gran voz, diciendo: ¿Eloí, Eloí, lamma sabachthani? que interpretado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Y oyéndo lo unos de los que estaban allí, decían: He aquí, a Elías llama.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36 Y corrió uno, e hinchiendo de vinagre una esponja, y poniéndo la en una caña, le dio de beber, diciendo: Dejád, veamos si vendrá Elías a quitarle.
And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let him alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
37 Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 Entonces el velo del templo se partió en dos de alto a bajo.
And the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Y el centurión, que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
And when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos: entre las cuales era María Magdalena, y María madre de Santiago el menor y de Joses, y Salomé;
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Las cuales, estando aun él en Galilea le seguían, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalem.
( Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; ) and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, esto es, la víspera del sábado,
And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 José de Arimatea, senador noble, que también él esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Y Pilato se maravilló, si ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó, si era ya muerto.
And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Y como lo entendió del centurión, dio el cuerpo a José.
And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro labrado en una roca; y revolvió una piedra a la puerta del sepulcro.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Y María Magdalena, y María madre de Joses, miraban donde le ponían.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

< Marcos 15 >