< San Lucas 1 >

1 Habiendo muchos tentado a poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido del todo certificadas,
Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
2 Como nos las enseñaron los que desde el principio fueron testigos de vista, y ministros de la palabra:
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
3 Háme parecido bueno también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírte las por orden, oh muy buen Téofilo,
habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
4 Para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado.
auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
5 Hubo en los días de Heródes rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer era de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando en todos los mandamientos y estatutos del Señor sin reprensión.
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
7 Y no tenían hijo; porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya avanzados en sus días.
Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
8 Y aconteció, que administrando Zacarías el sacerdocio delante de Dios en el orden de su clase,
Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
9 Conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a quemar incienso, entrando en el templo del Señor.
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
11 Y le apareció el ángel del Señor que estaba a la mano derecha del altar del incienso.
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
12 Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída; y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan;
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento;
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
15 Porque será grande delante de Dios; y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
16 Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos;
Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
17 Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor pueblo perfecto.
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereit Volk.
18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
19 Y respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte estas buenas nuevas.
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
20 Y he aquí, serás mudo, y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho; por cuanto no creíste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
21 Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban que él se tardase tanto en el templo.
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
22 Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el templo; y él les hablaba por señas; y quedó mudo.
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
23 Y fue, que cumplidos los días de su ministerio, se vino a su casa.
Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se escondió por cinco meses, diciendo:
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
25 Porque el Señor me hizo esto en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
26 Y al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, que se llama Nazaret,
Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
27 A una virgen desposada con un varón que se llamaba José de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
28 Y entrando el ángel a donde estaba ella, dijo: Tengas gozo, altamente favorecida, el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
29 Mas ella, como le vio, se turbó de su hablar; y pensaba que salutación fuese esta.
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
30 Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
31 Y he aquí, que concibirás en el vientre, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
32 Este será grande, e Hijo del Altísimo será llamado, y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
33 Y reinará en la casa de Jacob eternamente, y de su reino no habrá cabo. (aiōn g165)
Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
35 Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
36 Y, he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido un hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
37 Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor, hágase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se partió de ella.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
39 En aquellos días levantándose María, fue a la serranía con priesa a una ciudad de Judá.
Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
40 Y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
41 Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena de Espíritu Santo,
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
42 Y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
43 ¿Y de dónde esto a mí, que venga la madre de mi Señor a mí?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
44 Porque he aquí, que como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
46 Entonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor:
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
48 Porque miró a la bajeza de su sierva; porque, he aquí, desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones.
Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
49 Porque me ha hecho grandes cosas el poderoso; y santo es su nombre,
Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
50 Y su misericordia es de generación a generación a los que le temen.
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
51 Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios en el pensamiento de su corazón.
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52 Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
53 A los hambrientos hinchió de bienes; y a los ricos envió vacíos.
Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
54 Socorrió a Israel su siervo, acordándose de su misericordia,
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
55 Como habló a nuestros Padres, a Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn g165)
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn g165)
56 Y se quedó María con ella como tres meses; y se volvió a su casa.
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
57 Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho grande misericordia con ella, y se alegraron con ella.
Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
59 Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
61 Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame por este nombre.
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
62 Y hablaron por señas a su padre, como le quería llamar.
Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
64 Y luego fue abierta su boca, y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
65 Y vino un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en toda la serranía de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
66 Y todos los que las oían, las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor era con él.
Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
67 Y Zacarías su padre fue lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
68 Bendito el Señor Dios de Israel, que visitó, e hizo redención a su pueblo.
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
69 Y nos enhestó el cuerno de salud en la casa de David su siervo.
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
70 Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio: (aiōn g165)
Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten: (aiōn g165)
71 Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron:
daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
72 Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordarse de su santo concierto:
und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
73 Del juramento que juró a Abraham nuestro padre,
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
74 Que nos daría él: que libertados de las manos de nuestros enemigos, le serviríamos sin temor,
daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
75 En santidad y justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
76 Tú, empero, o! niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos:
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HERRN hergehen, daß du seinen Weg bereitest
77 Dando ciencia de salvación a su pueblo para remisión de sus pecados:
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
78 Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el oriente,
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
80 Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.

< San Lucas 1 >