< San Lucas 4 >

1 Y Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fue llevado por el Espíritu al desierto,
耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,
2 Por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió cosa alguna en aquellos días: los cuales pasados, después tuvo hambre.
四十天受魔鬼的試探。那些日子沒有吃甚麼;日子滿了,他就餓了。
3 Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se haga pan.
魔鬼對他說:「你若是上帝的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」
4 Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan solo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios.
耶穌回答說:「經上記着說:『人活着不是單靠食物,乃是靠上帝口裏所出的一切話。』」
5 Y le llevó el diablo a un alto monte, y le mostró todos los reinos de la tierra habitada en un momento de tiempo.
魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,
6 Y le dijo el diablo: A ti te daré esta potestad toda, y la gloria de ellos; porque a mí es entregada, y a quien quiero la doy.
對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。
7 Tú, pues, si adorares delante de mí, serán todos tuyos.
你若在我面前下拜,這都要歸你。」
8 Y respondiendo Jesús, le dijo: Quítate de delante de mí, Satanás; porque escrito está: Al Señor Dios tuyo adorarás, y a él solo servirás.
耶穌說:「經上記着說: 當拜主-你的上帝, 單要事奉他。」
9 Y le llevó a Jerusalem, y le puso sobre las almenas del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo.
魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在殿頂上,對他說:「你若是上帝的兒子,可以從這裏跳下去;
10 Porque escrito está: Que a sus ángeles te encomendará, para que te guarden;
因為經上記着說: 主要為你吩咐他的使者保護你;
11 Y que en sus manos te llevarán, porque nunca hieras tu pie en piedra.
他們要用手托着你, 免得你的腳碰在石頭上。」
12 Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
耶穌對他說:「經上說:『不可試探主-你的上帝。』」
13 Y acabada toda la tentación, el diablo se separó de él por algún tiempo.
魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。
14 Y Jesús volvió en virtud del Espíritu a Galilea, y salió la fama de él por toda la tierra de al derredor.
耶穌滿有聖靈的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。
15 Y él enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos.
他在各會堂裏教訓人,眾人都稱讚他。
16 Y vino a Nazaret, donde había sido criado, y entró, conforme a su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó a leer.
耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
17 Y le fue dado el libro del profeta Isaías; y como desarrolló el libro, halló el lugar donde estaba escrito:
有人把先知以賽亞的書交給他,他就打開,找到一處寫着說:
18 El Espíritu del Señor es sobre mí, por cuanto me ha ungido; para dar buenas nuevas a los pobres me ha enviado; para sanar a los quebrantados de corazón; para publicar a los cautivos redención, y a los ciegos vista; para poner en libertad a los oprimidos;
主的靈在我身上, 因為他用膏膏我, 叫我傳福音給貧窮的人; 差遣我報告: 被擄的得釋放, 瞎眼的得看見, 叫那受壓制的得自由,
19 Para predicar el año agradable del Señor.
報告上帝悅納人的禧年。
20 Y arrollando el libro, como le dio al ministro, se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga se clavaron en él.
於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
21 Y comenzó a decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos.
耶穌對他們說:「今天這經應驗在你們耳中了。」
22 Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José?
眾人都稱讚他,並希奇他口中所出的恩言;又說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
23 Y les dijo: Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate a ti mismo: de tantas cosas que hemos oído haber sido hechas en Capernaum, haz también aquí en tu tierra.
耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裏』」;
24 Y dijo: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra.
又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
25 En verdad os digo, que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, que hubo grande hambre en toda la tierra:
我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,
26 Mas a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda.
以利亞並沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
27 Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; mas ninguno de ellos fue limpio, sino Naamán el Siro.
先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的,但內中除了觜利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」
28 Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas.
會堂裏的人聽見這話,都怒氣滿胸,
29 Y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte, sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.
就起來攆他出城(他們的城造在山上);他們帶他到山崖,要把他推下去。
30 Mas él, pasando por medio de ellos, se fue.
他卻從他們中間直行,過去了。
31 Y descendió a Capernaum, ciudad de Galilea, y allí los enseñaba en los sábados.
耶穌下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。
32 Y estaban fuera de sí de su doctrina; porque su palabra era con potestad.
他們很希奇他的教訓,因為他的話裏有權柄。
33 Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó a gran voz,
在會堂裏有一個人,被污鬼的精氣附着,大聲喊叫說:
34 Diciendo: Déjanos, ¿qué tenemos nosotros que ver contigo, Jesús Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Yo te conozco quién eres, eres el Santo de Dios.
「唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
35 Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio, salió de él; y no le hizo daño alguno.
耶穌責備他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有害他。
36 Y cayó espanto sobre todos, y hablaban unos a otros, diciendo: ¿Qué palabra es esta, que con autoridad y poder manda a los espíritus inmundos, y salen?
眾人都驚訝,彼此對問說:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐污鬼,污鬼就出來。」
37 Y la fama de él se divulgaba de todas partes por todos los lugares de la comarca.
於是耶穌的名聲傳遍了周圍地方。
38 Y levantándose Jesús de la sinagoga, se entró en casa de Simón; y la suegra de Simón estaba con una grande fiebre; y le rogaron por ella.
耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為她求耶穌。
39 Y volviéndose hacia ella, riñó a la fiebre, y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les sirvió.
耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服事他們。
40 Y poniéndose el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades, los traían a él; y él, poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba.
日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。
41 Y salían también demonios de muchos, dando voces, y diciendo: Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios; mas él riñéndo les no los dejaba hablar, porque sabían que él era el Cristo.
又有鬼從好些人身上出來,喊着說:「你是上帝的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
42 Y siendo ya de día salió, y se fue a un lugar desierto; y las gentes le buscaban, y vinieron hasta él; y le detenían para que no se apartase de ellos.
天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不要他離開他們。
43 Y él les dijo: También a otras ciudades es menester que yo anuncie el evangelio del reino de Dios; porque para esto soy enviado.
但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳上帝國的福音,因我奉差原是為此。」
44 Y predicaba en las sinagogas de Galilea.
於是耶穌在加利利的各會堂傳道。

< San Lucas 4 >