< San Lucas 24 >

1 Mas el primer día de la semana, muy de mañana vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado; y algunas otras mujeres con ellas.
七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
2 Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro.
看見石頭已經從墳墓滾開了,
3 Y entrando no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
4 Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí, dos varones que se pararon junto a ellas, vestidos de vestiduras resplandecientes.
正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
5 Y teniendo ellas miedo, y bajando el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
6 No está aquí, sino que ha resucitado: acordáos de como os habló, cuando aun estaba en Galilea,
他不在這裏,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
7 Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y resucitar al tercero día.
說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三日復活。』」
8 Entonces ellas se acordaron de sus palabras.
她們就想起耶穌的話來,
9 Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.
便從墳墓那裏回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
10 Y eran María Magdalena, y Juana, y María, madre de Santiago, y otras que estaban con ellas, las que decían estas cosas a los apóstoles.
那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
11 Mas a ellos les parecían como locura las palabras de ellas; y no las creyeron.
她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
12 Y levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y como miró dentro, vio solos los lienzos allí echados, y se fue maravillado entre sí de este hecho.
彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裏看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。
13 Y, he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmáus:
正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
他們彼此談論所遇見的這一切事。
15 Y aconteció, que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.
正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
16 Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conociesen.
只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
17 Y les dijo: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
18 Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleófas, le dijo: ¿Tú solo forastero eres en Jerusalem, que no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」
19 Entonces él les dijo: ¿Qué? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta poderoso en obra y en palabra, delante de Dios y de todo el pueblo:
耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都有大能。
20 Y como le entregaron los príncipes de los sacerdotes, y nuestros magistrados, a condenación de muerte, y le crucificaron.
祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
21 Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercero día desde que esto ha acontecido.
但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
22 Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro;
再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裏,
23 Y no hallando su cuerpo, vinieron, diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron ser así como las mujeres habían dicho; mas a él no le vieron.
又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
25 Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer a todo lo que los profetas han dicho!
耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
26 ¿No era menester que Cristo padeciera estas cosas, y que entrara así en su gloria?
基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras las cosas tocantes a él.
於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
28 Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos.
將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
29 Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y está ya declinando el día. Y entró para quedarse con ellos.
他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
30 Y aconteció, que estando sentado a la mesa con ellos, tomando el pan, bendijo, y lo rompió, y les dio.
到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
33 Y levantándose en la misma hora, tornáronse a Jerusalem; y hallaron a los once congregados, y a los que estaban con ellos,
他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
34 Que decían: Resucitado ha el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
35 Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino; y como había sido conocido de ellos en el romper del pan.
兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
36 Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.
正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
37 Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.
他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
38 Mas él les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones?
耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢?
39 Mirád mis manos y mis píes, que yo mismo soy. Palpád, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
40 Y en diciendo esto, les mostró sus manos y sus pies.
說了這話,就把手和腳給他們看。
41 Y no creyéndolo aun ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
42 Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
他們便給他一片燒魚。
43 Lo cual él tomó, y comió delante de ellos:
他接過來,在他們面前吃了。
44 Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé estando aun con vosotros: Que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los Salmos de mí.
耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
45 Entonces les abrió el entendimiento, para que entendiesen las Escrituras.
於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
46 Y les dijo: Así está escrito, y así fue menester que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercero día;
又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
47 Y que se predicase en su nombre arrepentimiento, y remisión de pecados, en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
48 Y vosotros sois testigos de estas cosas.
你們就是這些事的見證。
49 Y, he aquí, yo enviaré al prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros quedáos en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de lo alto de poder.
我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
50 Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos los bendijo.
耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
51 Y aconteció, que bendiciéndoles, se fue de ellos, y era llevado arriba al cielo.
正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
52 Y ellos después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalem con gran gozo.
他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
53 Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
常在殿裏稱頌上帝。

< San Lucas 24 >