< San Lucas 23 >

1 Y levantándose toda la multitud de ellos, lleváronle a Pilato.
Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him.
2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte nuestra nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es el Cristo el Rey.
"We have found this man," they said, "an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king."
3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el rey de los Judíos? Y respondiéndole él, dijo: Tú lo dices.
Then Pilate asked Him, "You, then, are the King of the Jews?" "It is as you say," He replied.
4 Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y al pueblo: Ninguna culpa hallo en este hombre.
Pilate said to the High Priests and to the crowd, "I can find no crime in this man."
5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
But they violently insisted. "He stirs up the people," they said, "throughout all Judaea with His teaching--even from Galilee (where He first started) to this city."
6 Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
On hearing this, Pilate inquired, "Is this man a Galilaean?"
7 Y como entendió que era de la jurisdicción de Heródes, le remitió a Heródes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
And learning that He belonged to Herod's jurisdiction he sent Him to Herod, for he too was in Jerusalem at that time.
8 Y Heródes, viendo a Jesús, se holgó mucho; porque había mucho que le deseaba ver; porque había oído de él muchas cosas; y tenía esperanza que le vería hacer algún milagro.
To Herod the sight of Jesus was a great gratification, for, for a long time, he had been wanting to see Him, because he had heard so much about Him. He hoped also to see some miracle performed by Him.
9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió.
So he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply.
10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes, y los escribas acusándole con gran porfía.
Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him.
11 Mas Heródes con sus soldados le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa espléndida; y le volvió a enviar a Pilato.
Then, laughing to scorn the claims of Jesus, Herod (and his soldiers with him) made sport of Him, dressed Him in a gorgeous costume, and sent Him back to Pilate.
12 Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Heródes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
And on that very day Herod and Pilate became friends again, for they had been for some time at enmity.
13 Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
Then calling together the High Priests and the Rulers and the people, Pilate said,
14 Les dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que pervierte al pueblo; y, he aquí, yo preguntando delante de vosotros, no he hallado alguna culpa en este hombre de aquellas de que le acusáis.
"You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him.
15 Y ni aun Heródes; porque os remití a él; y he aquí, que ninguna cosa digna de muerte se le ha hecho.
No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death.
16 Le soltaré pues castigado.
I will therefore give him a light punishment and release him."
17 Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.
18 Y toda la multitud dio voces a una, diciendo: Afuera con éste, y suéltanos a Barrabás:
Then the whole multitude burst out into a shout. "Away with this man," they said, "and release Barabbas to us"
19 (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
--Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connexion with a riot which had occurred in the city, and for murder.
20 Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.
But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free.
21 Mas ellos volvían a dar voces, diciendo: Crucifíca le, Crucifícale.
They, however, persistently shouted, "Crucify, crucify him!"
22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré pues, y le soltaré.
A third time he appealed to them: "Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him."
23 Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado; y las voces de ellos, y de los príncipes de los sacerdotes prevalecieron.
But they urgently insisted, demanding with frantic outcries that He should be crucified; and their clamour prevailed.
24 Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían.
So Pilate gave judgement, yielding to their demand.
25 Y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; mas entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
The man who was lying in prison charged with riot and murder and for whom they clamoured he set free, but Jesus he gave up to be dealt with as they desired.
26 Y llevándole, tomaron a un Simón, Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase en pos de Jesús.
As soon as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenaean, who was coming in from the country, and on his shoulders they put the cross, for him to carry it behind Jesus.
27 Y le seguía grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban, y lamentaban.
A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.
28 Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalem, no me lloréis a mí; mas lloráos a vosotras mismas, y a vuestros hijos.
But Jesus turned towards them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Porque, he aquí, que vendrán días, en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no parieron, y los pechos que no criaron.
For a time is coming when they will say, 'Blessed are the women who never bore children, and the breasts which have never given nourishment.'
30 Entonces comenzarán a decir a los montes: Caéd sobre nosotros; y a los collados: Cubrídnos.
Then will they begin to say to the mountains, 'Fall on us;' and to the hills, 'Cover us.'
31 Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco qué se hará?
For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?"
32 Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a matar con él.
They brought also two others, criminals, to put them to death with Him.
33 Y como vinieron al lugar que se llama Calvario, le crucificaron allí; y a los malhechores, uno a la derecha, y otro a la izquierda.
When they reached the place called 'The Skull,' there they nailed Him to the cross, and the criminals also, one at His right hand and one at His left.
34 Mas Jesús decía: Padre, perdónalos; porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
Jesus prayed, "Father, forgive them, for they know not what they are doing." And they divided His garments among them, drawing lots for them;
35 Y el pueblo estaba mirando; y burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros salvó: sálvese a sí mismo, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
and the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. "This fellow," they said, "saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One."
36 Escarnecían de él también los soldados, llegándose, y presentándole vinagre,
And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,
37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo.
"Are you the King of the Jews? Save yourself, then!"
38 Y había también un título escrito sobre él con letras Griegas, y Latinas, y Hebráicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo, y a nosotros.
Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, "Are not you the Christ? Save yourself and us."
40 Y respondiendo el otro, le riñó, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación?
But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment?
41 Y nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.
And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss."
42 Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu reino.
And he said, "Jesus, remember me when you come in your Kingdom."
43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
"I tell you in solemn truth," replied Jesus, "that this very day you shall be with me in Paradise."
44 Y era como la hora de sexta, y fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
It was now about noon, and a darkness came over the whole country till three o'clock in the afternoon.
45 Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rompió por medio.
The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle,
46 Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
and Jesus cried out in a loud voice, and said, "Father, to Thy hands I entrust my spirit." And after uttering these words He yielded up His spirit.
47 Y como el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent."
48 Y toda la multitud de los que estaban presentes a este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.
49 Mas todos sus conocidos estaban de lejos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, mirando estas cosas.
But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.
50 Y, he aquí, un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno, y justo:
There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man,
51 El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos, varón de Arimatea, ciudad de los Judíos: el cual también esperaba el reino de Dios.
who came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council,
52 Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 Y quitado de la cruz, le envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado en roca, en el cual aun ninguno había sido puesto.
Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put.
54 Y era día de la preparación de la pascua; y el sábado esclarecía.
It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand.
55 Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y como fue puesto su cuerpo.
The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.
56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas, y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.

< San Lucas 23 >