< San Lucas 23 >

1 Y levantándose toda la multitud de ellos, lleváronle a Pilato.
眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte nuestra nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es el Cristo el Rey.
就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el rey de los Judíos? Y respondiéndole él, dijo: Tú lo dices.
彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
4 Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y al pueblo: Ninguna culpa hallo en este hombre.
彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
6 Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
彼拉多一聽見,就問:「這人是加利利人嗎?」
7 Y como entendió que era de la jurisdicción de Heródes, le remitió a Heródes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
既曉得耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裏去。那時希律正在耶路撒冷。
8 Y Heródes, viendo a Jesús, se holgó mucho; porque había mucho que le deseaba ver; porque había oído de él muchas cosas; y tenía esperanza que le vería hacer algún milagro.
希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟,
9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió.
於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes, y los escribas acusándole con gran porfía.
祭司長和文士都站着,極力地告他。
11 Mas Heródes con sus soldados le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa espléndida; y le volvió a enviar a Pilato.
希律和他的兵丁就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裏去。
12 Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Heródes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
從前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
13 Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
彼拉多傳齊了祭司長和官府並百姓,
14 Les dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que pervierte al pueblo; y, he aquí, yo preguntando delante de vosotros, no he hallado alguna culpa en este hombre de aquellas de que le acusáis.
就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼罪來;
15 Y ni aun Heródes; porque os remití a él; y he aquí, que ninguna cosa digna de muerte se le ha hecho.
就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。
16 Le soltaré pues castigado.
故此,我要責打他,把他釋放了。」
17 Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.
18 Y toda la multitud dio voces a una, diciendo: Afuera con éste, y suéltanos a Barrabás:
眾人卻一齊喊着說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
19 (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。
20 Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.
彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。
21 Mas ellos volvían a dar voces, diciendo: Crucifíca le, Crucifícale.
無奈他們喊着說:「釘他十字架!釘他十字架!」
22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré pues, y le soltaré.
彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢?這人做了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。」
23 Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado; y las voces de ellos, y de los príncipes de los sacerdotes prevalecieron.
他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝。
24 Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían.
彼拉多這才照他們所求的定案,
25 Y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; mas entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
把他們所求的那作亂殺人、下在監裏的釋放了,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。
26 Y llevándole, tomaron a un Simón, Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase en pos de Jesús.
帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟隨耶穌。
27 Y le seguía grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban, y lamentaban.
有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。
28 Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalem, no me lloréis a mí; mas lloráos a vosotras mismas, y a vuestros hijos.
耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
29 Porque, he aquí, que vendrán días, en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no parieron, y los pechos que no criaron.
因為日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!』
30 Entonces comenzarán a decir a los montes: Caéd sobre nosotros; y a los collados: Cubrídnos.
那時,人要向大山說: 倒在我們身上! 向小山說: 遮蓋我們!
31 Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco qué se hará?
「這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」
32 Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a matar con él.
又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。
33 Y como vinieron al lugar que se llama Calvario, le crucificaron allí; y a los malhechores, uno a la derecha, y otro a la izquierda.
到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。
34 Mas Jesús decía: Padre, perdónalos; porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
當下耶穌說:「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
35 Y el pueblo estaba mirando; y burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros salvó: sálvese a sí mismo, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
百姓站在那裏觀看。官府也嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,上帝所揀選的,可以救自己吧!」
36 Escarnecían de él también los soldados, llegándose, y presentándole vinagre,
兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo.
說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」
38 Y había también un título escrito sobre él con letras Griegas, y Latinas, y Hebráicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
在耶穌以上有一個牌子寫着:「這是猶太人的王。」
39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo, y a nosotros.
那同釘的兩個犯人有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
40 Y respondiendo el otro, le riñó, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación?
那一個就應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕上帝嗎?
41 Y nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.
我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
42 Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu reino.
就說:「耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我!」
43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
44 Y era como la hora de sexta, y fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
45 Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rompió por medio.
日頭變黑了;殿裏的幔子從當中裂為兩半。
46 Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
47 Y como el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
百夫長看見所成的事,就歸榮耀與上帝,說:「這真是個義人!」
48 Y toda la multitud de los que estaban presentes a este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶着胸回去了。
49 Mas todos sus conocidos estaban de lejos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, mirando estas cosas.
還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着看這些事。
50 Y, he aquí, un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno, y justo:
有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
51 El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos, varón de Arimatea, ciudad de los Judíos: el cual también esperaba el reino de Dios.
眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裏素常盼望上帝國的人。
52 Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
這人去見彼拉多,求耶穌的身體,
53 Y quitado de la cruz, le envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado en roca, en el cual aun ninguno había sido puesto.
就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裏;那裏頭從來沒有葬過人。
54 Y era día de la preparación de la pascua; y el sábado esclarecía.
那日是預備日,安息日也快到了。
55 Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y como fue puesto su cuerpo.
那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。
56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas, y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
她們就回去,預備了香料香膏。她們在安息日,便遵着誡命安息了。

< San Lucas 23 >