< San Lucas 22 >

1 Y estaba cerca el día de la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la pascua.
除酵节(又名逾越节)近了。
2 Y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas procuraban como le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
3 Y entró Satanás en Júdas, que tenía por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce.
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
4 Y fue, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de como se le entregaría.
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
5 Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
他们欢喜,就约定给他银子。
6 Y prometió; y buscaba oportunidad para entregarle a ellos sin estar presente la multitud.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
7 Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era menester matar la pascua.
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
8 Y envió a Pedro, y a Juan, diciendo: Id, aparejádnos la pascua, para que comamos.
耶稣打发彼得、约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
9 Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que la aparejemos?
他们问他说:“要我们在哪里预备?”
10 Y él les dijo: He aquí, como entraréis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguídle hasta la casa donde entrare;
耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
11 Y decíd al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
12 Entonces él os mostrará un gran cenadero aderezado, aparejád la allí.
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。”
13 Y yendo ellos halláronlo todo como les había dicho; y aparejaron la pascua.
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
14 Y como fue hora, se sentó a la mesa; y con él los doce apóstoles.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
15 Y les dijo: Con deseo he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca.
耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
16 Porque os digo, que no comeré más de ella, hasta que sea cumplido en el reino de Dios.
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
17 Y tomando la copa, habiendo hecho gracias, dijo: Tomád esto, y distribuíd lo entre vosotros.
耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
18 Porque os digo, que no beberé del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
19 Y tomando pan, habiendo hecho gracias, lo rompió, y les dio, diciendo: éste es mi cuerpo, que por vosotros es dado; hacéd esto en memoria de mí.
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
20 Asimismo también la copa, después que hubo cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo testamento en mi sangre, que por vosotros se derrama.
饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
21 Con todo eso, he aquí, la mano del que me entrega está conmigo en la mesa.
看哪,那卖我之人的手与我一同在桌子上。
22 Y a la verdad el Hijo del hombre va según lo que está determinado; empero ¡ay de aquel hombre por el cual es entregado!
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
23 Ellos entonces comenzaron a preguntar entre sí, cual de ellos sería el que había de hacer esto.
他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
24 Y hubo también entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
25 Entonces él les dijo: Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
26 Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que precede, como el que sirve.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的,为首领的,倒要像服事人的。
27 Porque ¿cuál es mayor, el que se asienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se asienta a la mesa? mas yo soy entre vosotros como el que sirve.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
28 Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
29 Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó a mí;
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
30 Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino; y os asentéis sobre tronos juzgando a las doce tribus de Israel.
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。”
31 Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí, que Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;
主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
32 Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte; y tú cuando te conviertas, confirma a tus hermanos.
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
33 Y él le dijo: Señor, dispuesto estoy a ir contigo, tanto a la cárcel, como a la muerte.
彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”
34 Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy, antes que tú niegues tres veces que me conoces.
耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
35 Y a ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
36 Entonces les dijo: Pues ahora el que tiene bolsa, tóme la; y también su alforja; y el que no tiene espada, venda su capa y cómprela.
耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
37 Porque os digo, que aun es menester que se cumpla en mí aquello que está escrito: Y con los malos fue contado; porque lo que está escrito de mí, su cumplimiento tiene.
我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上,因为那关系我的事必然成就。”
38 Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí, dos espadas hay aquí. Y él les dijo: Basta.
他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
39 Y saliendo, se fue, según su costumbre, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
40 Y como llegó a aquel lugar, les dijo: Orád para que no entréis en tentación.
到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
41 Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas, oró,
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
42 Diciendo: Padre, si quieres, pasa esta copa de mí, empero no se haga mi voluntad, mas la tuya.
说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
43 Y le apareció un ángel del cielo esforzándole.
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
44 Y estando en agonía, oraba más intensamente; y fue su sudor como gotas grandes de sangre, que descendían hasta la tierra.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
45 Y como se levantó de la oración, y vino a sus discípulos, los halló durmiendo de tristeza.
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
46 Y les dijo: ¿Qué, dormís? Levantáos, y orád que no entréis en tentación.
就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!”
47 Estando aun hablando él, he aquí, una multitud de gente, y el que se llamaba Júdas, uno de los doce, iba delante de ellos; y se llegó a Jesús, para besarle.
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
48 Entonces Jesús le dijo: ¿Júdas, con un beso entregas al Hijo del hombre?
耶稣对他说:“犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?”
49 Y viendo los que estaban junto a él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos con espada?
左右的人见光景不好,就说:“主啊!我们拿刀砍可以不可以?”
50 Y uno de ellos hirió al criado del sumo sacerdote, y le quitó la oreja derecha.
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
51 Y respondiendo Jesús, dijo: Dejád hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
52 Dijo después Jesús a los príncipes de los sacerdotes, y a los capitanes del templo, y a los ancianos que habían venido contra él: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con palos?
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
53 Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
54 Y prendiéndole, le trajeron, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
55 Y habiendo encendido fuego en medio del atrio, y sentándose todos al derredor, se sentó también Pedro entre ellos.
他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。
56 Y como una criada le vio que estaba sentado al fuego, puestos los ojos en él, dijo: Y éste con él era.
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
57 Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
58 Y un poco después viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
59 Y como una hora pasada, otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él; porque es Galileo.
约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
60 Y Pedro dijo: Hombre, no sé lo que dices. Y luego, estando aun él hablando, el gallo cantó.
彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么!”正说话之间,鸡就叫了。
61 Entonces, vuelto el Señor, miró a Pedro; y Pedro se acordó de la palabra del Señor, como le había dicho. Antes que el gallo dé voz me negarás tres veces.
主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
62 Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
他就出去痛哭。
63 Y los hombres que tenían a Jesús, burlaban de él, hiriéndo le.
看守耶稣的人戏弄他,打他,
64 Y cubriéndole herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza, ¿quién es el que te hirió?
又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
65 Y decían otras muchas cosas injuriándole.
他们还用许多别的话辱骂他。
66 Y como fue de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron a su concilio,
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
67 Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creereis;
说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
68 Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis;
我若问你们,你们也不回答。
69 Mas desde ahora el Hijo del hombre se asentará a la diestra del poder de Dios.
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
70 Y dijeron todos: ¿Luego tú eres el Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros lo decís, que yo soy.
他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
71 Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.
他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”

< San Lucas 22 >