< San Lucas 20 >

1 Y aconteció un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, sobrevinieron los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, con los ancianos,
On one of those days, as he was teaching the people in the temple and proclaiming the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
2 Y le hablaron, diciendo: Dinos ¿con qué autoridad haces estas cosas: o quién es el que te ha dado esta autoridad?
They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3 Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Preguntaros he yo también una palabra; respondédme:
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
4 ¿El bautismo de Juan, era del cielo, o de los hombres?
the immersion of Yochanan, was it from heaven, or from men?”
5 Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos: Del cielo; dirá: ¿Por qué pues no le creísteis?
They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
6 Y si dijéremos: De los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era un profeta.
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that Yochanan was a prophet.”
7 Y respondieron, que no sabían de donde había sido.
They answered that they didn’t know where it was from.
8 Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo tampoco con qué autoridad hago yo estas cosas.
Yeshua said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a unos labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
10 Y al tiempo oportuno envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores hiriéndole, le enviaron vacío.
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
11 Y volvió a enviar otro siervo; y ellos a éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Y volvió a enviar al tercer siervo; y también a éste echaron herido.
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
13 Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? enviaré mi Hijo amado: quizá cuando a éste vieren, le tendrán respeto.
The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14 Mas los labradores viéndole pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero: veníd, matémosle, para que la herencia sea nuestra.
“But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
15 Y echándole fuera de la viña, le mataron: ¿Qué pues les hará el señor de la viña?
Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Vendrá, y destruirá a estos labradores; y dará su viña a otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: Guarda.
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
17 Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que desecharon los edificadores, esta vino a ser cabeza de la esquina?
But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
18 Cualquiera que cayere sobre aquella piedra será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, mas tuvieron miedo del pueblo; porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola.
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20 Y acechándo le, enviaron espiones que se simulasen justos, para tomarle en sus palabras, para que así le entregasen a la jurisdicción y a la potestad del presidente:
They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien; y que no tienes respeto a la persona de nadie, antes enseñas el camino de Dios con verdad.
They asked him, “Rabbi, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 ¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Mas él, entendida la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
24 Mostrádme una moneda. ¿De quién tiene la imagen, y la inscripción? Y respondiendo, dijeron: De César.
Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
25 Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, a Dios.
He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26 Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
27 Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente a su hermano.
They asked him, “Rabbi, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
29 Fueron pues siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
The second took her as wife, and he died childless.
31 Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete; y no dejaron simiente, y murieron.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 Y a la postre de todos murió también la mujer.
Afterward the woman also died.
33 En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y se dan en casamiento; (aiōn g165)
Yeshua said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
35 Mas los que fueron tenidos por dignos de aquel siglo, y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento. (aiōn g165)
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Porque no pueden ya más morir; porque son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.
For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
37 Y que los muertos hayan de resucitar, Moisés aun lo enseñó junto al zarzal, cuando dice al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Porque Dios, no es Dios de muertos, sino de vivos; porque todos viven en cuanto a él.
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
Some of the scribes answered, “Rabbi, you speak well.”
40 Y no osaron más preguntarle algo.
They didn’t dare to ask him any more questions.
41 Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
He said to them, “Why do they say that the Messiah is David’s son?
42 Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Asiéntate a mi diestra,
David himself says in the scroll of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
43 Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
44 Así que David le llama Señor, ¿cómo pues es su hijo?
“David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
45 Y oyéndolo todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 Guardáos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas; y las primeras sillas en las sinagogas; y los primeros asientos en las cenas:
“Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 Que devoran las casas de las viudas, simulando larga oración: estos recibirán mayor condenación.
who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”

< San Lucas 20 >