< San Lucas 2 >

1 Y aconteció en aquellos días, que salió un edicto de parte de Augusto César, para que toda la tierra fuese empadronada.
У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
2 Este empadronamiento primero fue hecho, siendo presidente de la Siria Cirenio,
Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
3 E iban todos para ser empadronados cada uno a su ciudad.
И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;
Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
5 Para ser empadronado, con María su mujer desposada con él, la cual estaba preñada.
Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
6 Y aconteció, que estando ellos allí, los días en que ella había de parir se cumplieron.
И кад онамо беху, дође време да она роди.
7 Y parió a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en el pesebre; porque no había lugar para ellos en el mesón.
И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
8 Y había pastores en la misma tierra, que velaban, y guardaban las velas de la noche sobre su ganado.
И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
9 Y, he aquí, el ángel del Señor vino sobre ellos; y la claridad de Dios los cercó de resplandor de todas partes, y tuvieron gran temor.
И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
10 Mas el ángel les dijo: No temáis, porque, he aquí, os doy nuevas de gran gozo, que será a todo el pueblo:
И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
11 Que os es nacido hoy Salvador, que es el Señor, el Cristo, en la ciudad de David.
Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
12 Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en el pesebre.
И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
13 Y repentinamente apareció con el ángel multitud de ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:
И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
14 Gloria en las alturas a Dios, y en la tierra paz, y a los hombres buena voluntad.
Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља.
15 Y aconteció, que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos este negocio que ha hecho Dios, y nos ha mostrado.
И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
16 Y vinieron a priesa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.
И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
17 Y viéndo lo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
18 Y todos los que lo oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
19 Mas María guardaba todas estas cosas confiriéndo las en su corazón.
А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre Jesús, el cual fue así llamado por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
22 Y como se cumplieron los días de la purificación de María conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalem para presentar le al Señor,
И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor; )
(Као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу; )
24 Y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor, un par de tórtolas, o dos palominos.
И да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
25 Y, he aquí, había un hombre en Jerusalem llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.
И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
27 Y vino por el Espíritu al templo. Y como metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley,
И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:
И он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
29 Ahora despides, Señor, a tu siervo, conforme a tu palabra, en paz:
Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе, по речи својој;
30 Porque han visto mis ojos tu salud,
Јер видеше очи моје спасење Твоје,
31 La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos:
Које си уготовио пред лицем свих народа,
32 Luz para ser revelada a los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
Видело, да обасја незнабошце, и славу народа Твог Израиља.
33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
34 Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, que este niño es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para blanco de contradicción;
И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
35 (Y a tu alma de ti misma traspasará espada, ) para que de muchos corazones sean manifestados los pensamientos.
(А и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
36 Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, la cual era ya de grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad.
И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
37 Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, en ayunos y oraciones sirviendo a Dios de noche y de día.
И удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
38 Y esta sobreviniendo en la misma hora, juntamente daba alabanzas al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
39 Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
40 Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y henchíase de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
41 E iban sus padres todos los años a Jerusalem en la fiesta de la pascua.
И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
42 Y como fue de doce años, ellos subieron a Jerusalem conforme a la costumbre de la fiesta.
И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saber lo José y su madre.
И кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes, y entre los conocidos.
Него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
45 Y como no le hallasen, volvieron a Jerusalem, buscándole.
И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
46 Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles, y preguntándoles.
И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
47 Y todos los que le oían, estaban fuera de sí por su entendimiento y respuestas.
И сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
48 Y como le vieron, se espantaron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
49 Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?
И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
50 Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
И они не разумеше речи што им рече.
51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en estatura, y en favor acerca de Dios y de los hombres.
И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.

< San Lucas 2 >