< San Lucas 2 >

1 Y aconteció en aquellos días, que salió un edicto de parte de Augusto César, para que toda la tierra fuese empadronada.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 Este empadronamiento primero fue hecho, siendo presidente de la Siria Cirenio,
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 E iban todos para ser empadronados cada uno a su ciudad.
And everyone went to his own town to be registered.
4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 Para ser empadronado, con María su mujer desposada con él, la cual estaba preñada.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 Y aconteció, que estando ellos allí, los días en que ella había de parir se cumplieron.
While they were there her time came,
7 Y parió a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en el pesebre; porque no había lugar para ellos en el mesón.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 Y había pastores en la misma tierra, que velaban, y guardaban las velas de la noche sobre su ganado.
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 Y, he aquí, el ángel del Señor vino sobre ellos; y la claridad de Dios los cercó de resplandor de todas partes, y tuvieron gran temor.
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 Mas el ángel les dijo: No temáis, porque, he aquí, os doy nuevas de gran gozo, que será a todo el pueblo:
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 Que os es nacido hoy Salvador, que es el Señor, el Cristo, en la ciudad de David.
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en el pesebre.
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 Y repentinamente apareció con el ángel multitud de ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 Gloria en las alturas a Dios, y en la tierra paz, y a los hombres buena voluntad.
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 Y aconteció, que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos este negocio que ha hecho Dios, y nos ha mostrado.
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 Y vinieron a priesa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 Y viéndo lo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 Y todos los que lo oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 Mas María guardaba todas estas cosas confiriéndo las en su corazón.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre Jesús, el cual fue así llamado por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 Y como se cumplieron los días de la purificación de María conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalem para presentar le al Señor,
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor; )
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 Y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor, un par de tórtolas, o dos palominos.
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Y, he aquí, había un hombre en Jerusalem llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 Y vino por el Espíritu al templo. Y como metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley,
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 Ahora despides, Señor, a tu siervo, conforme a tu palabra, en paz:
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 Porque han visto mis ojos tu salud,
for my eyes have seen the salvation
31 La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos:
which you have prepared in the sight of all nations –
32 Luz para ser revelada a los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, que este niño es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para blanco de contradicción;
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 (Y a tu alma de ti misma traspasará espada, ) para que de muchos corazones sean manifestados los pensamientos.
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, la cual era ya de grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad.
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, en ayunos y oraciones sirviendo a Dios de noche y de día.
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 Y esta sobreviniendo en la misma hora, juntamente daba alabanzas al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y henchíase de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 E iban sus padres todos los años a Jerusalem en la fiesta de la pascua.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 Y como fue de doce años, ellos subieron a Jerusalem conforme a la costumbre de la fiesta.
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saber lo José y su madre.
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes, y entre los conocidos.
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 Y como no le hallasen, volvieron a Jerusalem, buscándole.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles, y preguntándoles.
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 Y todos los que le oían, estaban fuera de sí por su entendimiento y respuestas.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 Y como le vieron, se espantaron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
His parents did not understand what he meant.
51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en estatura, y en favor acerca de Dios y de los hombres.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< San Lucas 2 >