< San Lucas 2 >

1 Y aconteció en aquellos días, que salió un edicto de parte de Augusto César, para que toda la tierra fuese empadronada.
And it came to passe in those dayes, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed.
2 Este empadronamiento primero fue hecho, siendo presidente de la Siria Cirenio,
(This first taxing was made when Cyrenius was gouernour of Syria.)
3 E iban todos para ser empadronados cada uno a su ciudad.
Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie.
4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;
And Ioseph also went vp from Galile out of a citie called Nazareth, into Iudea, vnto the citie of Dauid, which is called Beth-leem (because he was of the house and linage of Dauid, )
5 Para ser empadronado, con María su mujer desposada con él, la cual estaba preñada.
To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe.
6 Y aconteció, que estando ellos allí, los días en que ella había de parir se cumplieron.
And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered,
7 Y parió a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en el pesebre; porque no había lugar para ellos en el mesón.
And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne.
8 Y había pastores en la misma tierra, que velaban, y guardaban las velas de la noche sobre su ganado.
And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke.
9 Y, he aquí, el ángel del Señor vino sobre ellos; y la claridad de Dios los cercó de resplandor de todas partes, y tuvieron gran temor.
And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glorie of the Lord shone about them, and they were sore afraide.
10 Mas el ángel les dijo: No temáis, porque, he aquí, os doy nuevas de gran gozo, que será a todo el pueblo:
Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people,
11 Que os es nacido hoy Salvador, que es el Señor, el Cristo, en la ciudad de David.
That is, that vnto you is borne this day in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lord.
12 Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en el pesebre.
And this shalbe a signe to you, Yee shall finde the babe swadled, and laid in a cratch.
13 Y repentinamente apareció con el ángel multitud de ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:
And straightway there was with the Angel a multitude of heauenly souldiers, praising God, and saying,
14 Gloria en las alturas a Dios, y en la tierra paz, y a los hombres buena voluntad.
Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.
15 Y aconteció, que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos este negocio que ha hecho Dios, y nos ha mostrado.
And it came to passe whe the Angels were gone away from them into heauen, that the shepheards sayde one to another, Let vs goe then vnto Beth-leem, and see this thing that is come to passe which the Lord hath shewed vnto vs.
16 Y vinieron a priesa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.
So they came with haste, and founde both Marie and Ioseph, and the babe laid in the cratch.
17 Y viéndo lo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe.
18 Y todos los que lo oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards.
19 Mas María guardaba todas estas cosas confiriéndo las en su corazón.
But Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart.
20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
And the shepheardes returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seene as it was spoken vnto them.
21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre Jesús, el cual fue así llamado por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe.
22 Y como se cumplieron los días de la purificación de María conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalem para presentar le al Señor,
And when the daies of her purification after the Lawe of Moses were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord,
23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor; )
(As it is written in the Lawe of the Lord, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord)
24 Y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor, un par de tórtolas, o dos palominos.
And to giue an oblation, as it is commanded in the Lawe of the Lord, a paire of turtle doues, or two yong pigeons.
25 Y, he aquí, había un hombre en Jerusalem llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.
And behold, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: this man was iust, and feared God, and waited for the consolation of Israel, and the holy Ghost was vpon him.
26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord.
27 Y vino por el Espíritu al templo. Y como metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley,
And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe,
28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:
Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,
29 Ahora despides, Señor, a tu siervo, conforme a tu palabra, en paz:
Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,
30 Porque han visto mis ojos tu salud,
For mine eyes haue seene thy saluation,
31 La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos:
Which thou hast prepared before the face of all people,
32 Luz para ser revelada a los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.
34 Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, que este niño es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para blanco de contradicción;
And Simeon blessed them, and saide vnto Mary his mother, Beholde, this childe is appointed for the fall and rising againe of many in Israel, and for a signe which shalbe spoken against,
35 (Y a tu alma de ti misma traspasará espada, ) para que de muchos corazones sean manifestados los pensamientos.
(Yea and a sworde shall pearce through thy soule) that the thoughts of many heartes may be opened.
36 Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, la cual era ya de grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad.
And there was a Prophetesse, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, after she had liued with an husband seuen yeeres from her virginitie:
37 Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, en ayunos y oraciones sirviendo a Dios de noche y de día.
And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings and prayers, night and day.
38 Y esta sobreviniendo en la misma hora, juntamente daba alabanzas al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
She then coming at the same instant vpon them, confessed likewise the Lord, and spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem.
39 Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lord, they returned into Galile to their owne citie Nazareth.
40 Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y henchíase de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
And the childe grewe, and waxed strong in Spirit, and was filled with wisedome, and the grace of God was with him.
41 E iban sus padres todos los años a Jerusalem en la fiesta de la pascua.
Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer.
42 Y como fue de doce años, ellos subieron a Jerusalem conforme a la costumbre de la fiesta.
And when hee was twelue yeere olde, and they were come vp to Hierusalem, after the custome of the feast,
43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saber lo José y su madre.
And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother,
44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes, y entre los conocidos.
But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance.
45 Y como no le hallasen, volvieron a Jerusalem, buscándole.
And when they found him not, they turned backe to Hierusalem, and sought him.
46 Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles, y preguntándoles.
And it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions:
47 Y todos los que le oían, estaban fuera de sí por su entendimiento y respuestas.
And all that heard him, were astonied at his vnderstanding and answeres.
48 Y como le vieron, se espantaron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
So when they sawe him, they were amased, and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? beholde, thy father and I haue sought thee with very heauie hearts.
49 Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?
Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines?
50 Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
But they vnderstoode not the word that he spake to them.
51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart.
52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en estatura, y en favor acerca de Dios y de los hombres.
And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.

< San Lucas 2 >