< San Lucas 2 >

1 Y aconteció en aquellos días, que salió un edicto de parte de Augusto César, para que toda la tierra fuese empadronada.
当那些日子,凯撒奥古斯都有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
2 Este empadronamiento primero fue hecho, siendo presidente de la Siria Cirenio,
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
3 E iban todos para ser empadronados cada uno a su ciudad.
众人各归各城,报名上册。
4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
5 Para ser empadronado, con María su mujer desposada con él, la cual estaba preñada.
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
6 Y aconteció, que estando ellos allí, los días en que ella había de parir se cumplieron.
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
7 Y parió a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en el pesebre; porque no había lugar para ellos en el mesón.
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
8 Y había pastores en la misma tierra, que velaban, y guardaban las velas de la noche sobre su ganado.
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
9 Y, he aquí, el ángel del Señor vino sobre ellos; y la claridad de Dios los cercó de resplandor de todas partes, y tuvieron gran temor.
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
10 Mas el ángel les dijo: No temáis, porque, he aquí, os doy nuevas de gran gozo, que será a todo el pueblo:
那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
11 Que os es nacido hoy Salvador, que es el Señor, el Cristo, en la ciudad de David.
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
12 Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en el pesebre.
你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
13 Y repentinamente apareció con el ángel multitud de ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:
忽然,有一大队天兵同那天使赞美 神说:
14 Gloria en las alturas a Dios, y en la tierra paz, y a los hombres buena voluntad.
在至高之处荣耀归与 神! 在地上平安归与他所喜悦的人!
15 Y aconteció, que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos este negocio que ha hecho Dios, y nos ha mostrado.
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
16 Y vinieron a priesa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
17 Y viéndo lo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
18 Y todos los que lo oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
19 Mas María guardaba todas estas cosas confiriéndo las en su corazón.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre Jesús, el cual fue así llamado por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
22 Y como se cumplieron los días de la purificación de María conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalem para presentar le al Señor,
按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主,(
23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor; )
正如主的律法上所记:“凡头生的男子必称圣归主。”)
24 Y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor, un par de tórtolas, o dos palominos.
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
25 Y, he aquí, había un hombre en Jerusalem llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
27 Y vino por el Espíritu al templo. Y como metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley,
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:
西面就用手接过他来,称颂 神说:
29 Ahora despides, Señor, a tu siervo, conforme a tu palabra, en paz:
主啊!如今可以照你的话, 释放仆人安然去世;
30 Porque han visto mis ojos tu salud,
因为我的眼睛已经看见你的救恩—
31 La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos:
就是你在万民面前所预备的:
32 Luz para ser revelada a los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的荣耀。
33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
34 Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, que este niño es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para blanco de contradicción;
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。”
35 (Y a tu alma de ti misma traspasará espada, ) para que de muchos corazones sean manifestados los pensamientos.
36 Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, la cual era ya de grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad.
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
37 Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, en ayunos y oraciones sirviendo a Dios de noche y de día.
现在已经八十四岁,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
38 Y esta sobreviniendo en la misma hora, juntamente daba alabanzas al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
39 Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40 Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y henchíase de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
41 E iban sus padres todos los años a Jerusalem en la fiesta de la pascua.
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
42 Y como fue de doce años, ellos subieron a Jerusalem conforme a la costumbre de la fiesta.
当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。
43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saber lo José y su madre.
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes, y entre los conocidos.
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
45 Y como no le hallasen, volvieron a Jerusalem, buscándole.
既找不着,就回耶路撒冷去找他。
46 Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles, y preguntándoles.
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
47 Y todos los que le oían, estaban fuera de sí por su entendimiento y respuestas.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
48 Y como le vieron, se espantaron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你!”
49 Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?
耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?”
50 Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
他所说的这话,他们不明白。
51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en estatura, y en favor acerca de Dios y de los hombres.
耶稣的智慧和身量,并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。

< San Lucas 2 >