< San Lucas 19 >

1 Y habiendo entrado Jesús, pasaba por Jericó.
And as Jeshu entered and passed through Jirichu,
2 Y, he aquí, un varón llamado Zaqueo el cual era príncipe de los publicanos, y era rico.
there was a certain man whose name was Zakai; he was rich and chief of the publicans:
3 Y procuraba ver a Jesús quién fuese; mas no podía a causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
and he wished to see Jeshu, who he was, and could not for the crowd, because in his stature Zakai was small.
4 Y corriendo delante, se subió en un árbol sicomoro, para verle; porque había de pasar por allí.
And he ran before Jeshu, and ascended a wild fig-tree to see him, because so he was about to pass.
5 Y como vino a aquel lugar Jesús, mirando le vio, y le dijo: Zaqueo, dáte priesa, desciende; porque hoy es menester que pose en tu casa.
And when Jeshu came to that place, he saw him, and said to him, Be in haste, descend, Zakai; for to-day I must be at thy house.
6 Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.
And he was in haste, and descended, and received him rejoicing.
7 Y viendo esto todos, murmuraban, diciendo, que había entrado a posar con un hombre pecador.
But when they all saw (this), they murmured, and said that with a man a sinner he hath gone in to abide.
8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo vuelvo con los cuatro tantos.
But Zakai stood, and said to Jeshu, Behold, my Lord, the dividing of my wealth give I to the poor; and to every man, whatever I have wrongfully taken, fourfold I restore.
9 Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación a esta casa; por cuanto también él es hijo de Abraham.
Jeshu saith to him, To-day is there salvation to this house, because this (man) also (is a) son of Abraham.
10 Porque el Hijo del hombre vino a buscar, y a salvar lo que se había perdido.
For the Son of man came to save that which was lost.
11 Y oyendo ellos estas cosas, prosiguiendo él, dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem; y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios.
And when they had heard these things, he added to speak a parable; because he had drawn nigh to Urishlem, and they expected that in that hour would be revealed the kingdom of Aloha.
12 Dijo pues: Un hombre noble se partió a una tierra lejos, a tomar para sí un reino, y volver.
And he said, A certain man of a noble house went into a distant country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Y llamados diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociád entre tanto que vengo.
And he called his ten servants, and gave to them ten minin, and said to them, Trade till I come.
14 Empero sus ciudadanos le aborrecían; y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, We are not willing that this should reign over us.
15 Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar a sí a aquellos siervos, a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
And having received the kingdom and returned, he spake to call to him those servants to whom he had given the silver, that he might know how every one of them had traded.
16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
And the first came and said, My lord, thy mani ten minin hath gained.
17 Y él le dice: Está bien, buen siervo: pues que en lo poco has sido fiel, ten autoridad sobre diez ciudades.
He saith to him, Well, good servant: because in a little thou art found faithful, thou shalt have rule over ten towns.
18 Y vino el segundo, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
And the second came and said, My lord, thy mani five minin hath made.
19 Y asimismo a éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
He saith also to this, Thou also shalt have rule over five towns.
20 Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo.
And the other came and said, My lord, behold thy mani which I have had with me, laid up in a napkin.
21 Porque tuve miedo de ti, pues que eres hombre severo: tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
For I feared thee, because thou art a hard man, taking up what thou hadst not laid down, and reaping what thou sowedst not.
22 Entonces él le dijo: Mal siervo, por tu boca te juzgo: sabías que yo era hombre severo, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
He said to him, From thy own mouth I will judge thee, evil servant: thou didst know that I was a hard man, taking up what I had not laid down, and reaping what I sowed not:
23 ¿Por qué pues no diste mi dinero al banco; y yo viniendo lo demandara con el logro?
why (then) gavest thou not my silver upon the table, that when I came I might require it with its increase?
24 Y dijo a los que estaban presentes: Quitádle la mina, y dád la al que tiene las diez minas.
And to those who stood before him he said, Take from him the mani, and give to him who hath the ten minin.
25 (Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.)
They say to him, Our lord, he hath ten minin.
26 Porque yo os digo que a cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
He saith to them, I tell you, that to every one who hath (it) shall be given; and from him who hath not, that also which he hath shall be taken.
27 Mas a aquellos mis enemigos, que no querían que yo reinase sobre ellos, traéd los acá, y degollád los delante de mí.
But those adversaries who would not that I should reign over them, bring them, and slay them before me.
28 Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalem.
AND when Jeshu had said these things, he went forward to go to Urishlem.
29 Y aconteció, que llegando cerca de Betfage, y de Betania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
And when he came to Bethphage and Beth-ania, at the mount that is called the Place of Olives, he sent two from his disciples,
30 Diciendo: Id a la aldea que está delante, en la cual como entraréis, hallaréis un pollino atado en el cual ningún hombre jamás se ha sentado: desatádle, y traéd le acá.
and said to them, Go to the village over against us; and as you enter, behold, you will find a colt tied, whereon no man hath ridden: loose and bring him.
31 Y si alguien os preguntare: ¿Por qué le desatáis? le diréis así: Porque el Señor le ha menester.
And if any man demand why you loose him, thus say: It is requested by our Lord.
32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron, como él les dijo.
And they who were sent went and found as he had told them.
33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
And as they were loosing the colt, the owners of him said to them, Why loose you the colt?
34 Y ellos dijeron: Porque el Señor le ha menester.
And they said to them, Because by our Lord it is requested.
35 Y le trajeron a Jesús; y echando ellos sus ropas sobre el pollino, pusieron encima a Jesús.
And they brought him to Jeshu; and they cast upon the colt their garments, and Jeshu rode upon him.
36 Y yendo él, tendían sus vestidos por el camino.
And as they went, they spread their clothes in the way.
37 Y como llegasen ya cerca de la descendida del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, regocijándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,
And when he had come nigh to the declivity of the Mount of Olives, the whole assembly of the disciples began to rejoice, and praise Aloha with a high voice, for all the mighty acts which they had seen:
38 Diciendo: Bendito el rey que viene en nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en las alturas.
and they said, Blessed be the King who cometh in the name of the Lord! Peace in the heavens, and glory in the highest!
39 Entonces algunos de los Fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.
But some of the Pharishee from among the multitudes say to him, Rabi, rebuke thy disciples.
40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si estos callaren, las piedras clamarán.
He saith to them, I tell you, if these should be silent, the stones would cry out.
41 Y como llegó cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella,
AND when he approached, and saw the city, he wept over her, saying,
42 Diciendo: ¡ Ah, si tú conocieses, a lo menos en este tu día, lo que toca a tu paz! mas ahora está encubierto a tus ojos.
If thou hadst known these things which are for thy peace, and in this thy day! But now they are hidden from thine eyes.
43 Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con trinchera; y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho;
But the days will come to thee when thine enemies shall encompass thee and straiten thee on every side,
44 Y te derribarán a tierra; y a tus hijos, los que están dentro de ti; y no dejarán en ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
and they shall overthrow thee, and thy children within thee, and not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,
And as he went into the temple, he began to cast out those who bought in it and sold,
46 Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
and said to them, It is written that my house is the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
47 Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los príncipes del pueblo procuraban matarle.
And he taught every day in the temple; but the chief priests and the scribes and the elders of the people sought to destroy him,
48 Y no hallaban que hacer le, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
but could not find what they might do to him; for all the people hung upon him to hear him.

< San Lucas 19 >