< San Lucas 15 >

1 Y se llegaban a él todos los publicanos, y pecadores a oírle.
Now all the tax collectors and sinners were approaching him to hear him.
2 Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Este a los pecadores recibe, y con ellos come.
And the Pharisees and the scholars murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
3 Y él les propuso esta parábola, diciendo:
And he spoke this parable to them, saying,
4 ¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va a buscar la que se perdió, hasta que la halle?
What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go for that which was lost until he finds it?
5 Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso;
And when he finds it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
6 Y viniendo a casa, junta a sus amigos, y a sus vecinos, diciéndoles: Dádme el parabién; porque he hallado mi oveja que se había perdido.
And when he comes to the house, he calls together his men friends and his men neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.
7 Os digo, que así habrá más gozo en el cielo sobre un pecador que se arrepiente, que sobre noventa y nueve justos, que no han menester arrepentirse.
I say to you, that thus there will be joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous men who have no need of repentance.
8 ¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere la una dracma, no enciende luz, y barre la casa, y busca con diligencia, hasta hallar la?
Or what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she finds it?
9 Y cuando la hubiere hallado, junta sus amigas, y sus vecinas, diciendo: Dádme el parabién; porque he hallado la dracma que había perdido.
And when she has found it, she calls together her lady friends and lady neighbors, saying, Rejoice with me, because I found the drachma that I lost.
10 Así os digo, que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.
Thus I say to you, there becomes joy in the presence of the agents of God over one sinner who repents.
11 También dijo: Un hombre tenía dos hijos;
And he said, A certain man had two sons,
12 Y el más mozo de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece. Y él les repartió su hacienda.
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.
13 Y después de no muchos días, juntándolo todo el hijo más mozo, se partió lejos, a una tierra apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
And not many days after, the younger son, having gathered all together, journeyed into a distant country, and there he squandered his wealth living recklessly.
14 Y después que lo hubo todo gastado, vino una grande hambre en aquella tierra; y comenzóle a faltar.
And when he spent all, a mighty famine developed in that country, and he began to be in want.
15 Y fue, y se llegó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a sus campos, para que apacentase los puercos.
And having gone, he was joined to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
16 Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
And he longed to fill his belly from the husks that the swine ate, and no man gave to him.
17 Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
But when he came to himself, he said, How many hired men of my father's have abundance of loaves, but I am perishing with hunger.
18 Me levantaré, e iré a mi padre, y le diré: Padre, pecado he contra el cielo, y contra ti:
After rising, I will go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight.
19 Ya no soy digno de ser llamado tu hijo: hazme como a uno de tus jornaleros.
I am no more worthy to be called thy son. Make me as one of thy hired men.
20 Y levantándose, vino a su padre. Y como aun estuviese lejos, le vio su padre, y fue movido a misericordia; y corriendo a él, se derribó sobre su cuello, y le besó.
And having risen, he went to his father. But while he was still distant, afar off, his father saw him and felt compassion. And having ran, he fell on his neck, and kissed him much.
21 Y el hijo le dijo: Padre, pecado he contra el cielo, y contra ti: ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. I am no more worthy to be called thy son.
22 Mas el padre dijo a sus siervos: Sacád el principal vestido, y vestídle; y ponéd anillo en su mano, y zapatos en sus pies;
But the father said to his bondmen, Bring forth the best robe and clothe him, and give a ring for his hand, and shoes for his feet.
23 Y traéd el becerro grueso, y matád le; y comamos, y hagamos banquete;
And having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we will be cheerful,
24 Porque éste mi hijo muerto era, y ha revivido: se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete.
because this my son was dead, and became alive again. And he was lost, and is found. And they began to be cheerful.
25 Y su hijo el más viejo estaba en el campo, el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
But his elder son was in a field. And while coming, having approached the house, he heard music and dancing.
26 Y llamando a uno de los siervos, le preguntó qué era aquello.
And having summoned one of the boys, he inquired what these things might be.
27 Y él le dijo: Tu hermano es venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo.
And he said to him, Thy brother arrived, and thy father has killed the fatted calf, because he received him back healthy.
28 Entonces él se enojó, y no quería entrar. El padre entonces saliendo, le rogaba que entrase.
But he was angry, and would not go in. Therefore, his father having come out, he called him.
29 Mas él respondiendo, dijo a su padre: He aquí, tantos años ha que te sirvo, que nunca he traspasado tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para que haga banquete con mis amigos;
But having answered, he said to his father, Lo, so many years do I serve thee, and I never passed by a commandment of thine, and yet thou never gave me a goat that I might be merry with my friends.
30 Mas después que vino éste tu hijo, que ha engullido tu hacienda con rameras, le has matado el becerro grueso.
But when this thy son came, who has devoured thy living with harlots, thou killed for him the fatted calf.
31 El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas;
And he said to him, Child, thou are always with me, and all my things are yours.
32 Mas hacer banquete y holgar nos era menester; porque éste tu hermano muerto era, y revivió: se había perdido, y es hallado.
But it was needful to make merry and be glad, because this thy brother was dead, and became alive again, and was lost, and was found.

< San Lucas 15 >