< San Lucas 15 >

1 Y se llegaban a él todos los publicanos, y pecadores a oírle.
很多税吏和其他“罪人”经常来到耶稣那里,听他讲道。
2 Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Este a los pecadores recibe, y con ellos come.
于是法利赛人和宗教老师抱怨到:“这个人欢迎罪人,还和他们一起吃饭。”
3 Y él les propuso esta parábola, diciendo:
耶稣就对他们讲了一个故事,说:
4 ¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va a buscar la que se perdió, hasta que la halle?
“如果你有一百只羊,失去一只,是不是会把剩下的九十九只留在开阔牧场,然后去寻找那丢失的羊,直到找到为止?
5 Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso;
如果你找着了,就会高兴地把羊扛在肩上,
6 Y viniendo a casa, junta a sus amigos, y a sus vecinos, diciéndoles: Dádme el parabién; porque he hallado mi oveja que se había perdido.
回到家后招呼朋友和邻居来,对他们说:‘来和我一同庆祝吧,因为我找到了丢失的羊!’
7 Os digo, que así habrá más gozo en el cielo sobre un pecador que se arrepiente, que sobre noventa y nueve justos, que no han menester arrepentirse.
告诉你们,一个罪人若能悔改,天堂就会获得更多欢乐,甚至超过九十九个不用悔改的良善之人。
8 ¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere la una dracma, no enciende luz, y barre la casa, y busca con diligencia, hasta hallar la?
假设一个女人有十枚银币,如果丢了一枚,是不是要点上灯,在整个屋子里细细寻找,直到找到?
9 Y cuando la hubiere hallado, junta sus amigas, y sus vecinas, diciendo: Dádme el parabién; porque he hallado la dracma que había perdido.
当她找到那枚银币,就会叫来亲朋好友,对他们说:‘来和我一同庆祝吧,因为我找到了丢失的银币!’
10 Así os digo, que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.
我告诉你们,一个罪人若能悔改,上帝的天使也会感到欢乐。”
11 También dijo: Un hombre tenía dos hijos;
耶稣解释道:“从前有个人有两个儿子。
12 Y el más mozo de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece. Y él les repartió su hacienda.
小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家产分给我。’于是父亲就把财产分给兄弟二人。
13 Y después de no muchos días, juntándolo todo el hijo más mozo, se partió lejos, a una tierra apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
几天后,小儿子带上所有的家当去了远方,在那里过着放荡的生活,奢侈浪费。
14 Y después que lo hubo todo gastado, vino una grande hambre en aquella tierra; y comenzóle a faltar.
他花光了所有钱财,又恰逢当地遇上严重饥荒,他穷得肚子都吃不饱。
15 Y fue, y se llegó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a sus campos, para que apacentase los puercos.
于是他在当地一个农户那里找差事做。那人打发他到田里去放猪,
16 Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
他太饿了,甚至愿意吃猪食,但即使这样也没有人愿意给他食物。
17 Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
他这时才幡然醒悟,于是对自己说:‘我父亲所有的工人都有丰盛的食物可以享用,为什么我却要在这里饿死?
18 Me levantaré, e iré a mi padre, y le diré: Padre, pecado he contra el cielo, y contra ti:
我要回家,到我父亲那里去!对他说:父亲,我的罪违背了天堂,也违背了你,
19 Ya no soy digno de ser llamado tu hijo: hazme como a uno de tus jornaleros.
我不配再做你的儿子,请向对待雇工那样对待我吧。’
20 Y levantándose, vino a su padre. Y como aun estuviese lejos, le vio su padre, y fue movido a misericordia; y corriendo a él, se derribó sobre su cuello, y le besó.
于是他动身回家去找他的父亲。 当他父亲看到他的身影,尽管还在远处,便动了恻隐之心,跑过去拥抱他,亲吻他。
21 Y el hijo le dijo: Padre, pecado he contra el cielo, y contra ti: ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
儿子说:‘父亲,我违背了天堂也违背了你,不配再做你的儿子。’
22 Mas el padre dijo a sus siervos: Sacád el principal vestido, y vestídle; y ponéd anillo en su mano, y zapatos en sus pies;
但父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的长袍拿来给他穿,给他戴上戒指,穿上鞋。
23 Y traéd el becerro grueso, y matád le; y comamos, y hagamos banquete;
把我们养肥的牛犊宰了,我们要大吃一顿,
24 Porque éste mi hijo muerto era, y ha revivido: se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete.
因为这可是我死而复活、失而复得的儿子。’于是他们开始庆祝起来。
25 Y su hijo el más viejo estaba en el campo, el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
这时候大儿子正在田里干活。他朝着家的方向走去,听见音乐和跳舞的声音,
26 Y llamando a uno de los siervos, le preguntó qué era aquello.
于是就找来一个仆人,询问发生了什么。
27 Y él le dijo: Tu hermano es venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo.
仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安归来,就宰了那头肥牛犊。’
28 Entonces él se enojó, y no quería entrar. El padre entonces saliendo, le rogaba que entrase.
大儿子很生气,不肯走进屋子里,于是父亲出来劝他。
29 Mas él respondiendo, dijo a su padre: He aquí, tantos años ha que te sirvo, que nunca he traspasado tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para que haga banquete con mis amigos;
他对父亲说:‘你看,我照顾你这么多年,从来没有违背过你的命令,但你从未给我任何羊羔,让我可以和朋友们聚会。
30 Mas después que vino éste tu hijo, que ha engullido tu hacienda con rameras, le has matado el becerro grueso.
但你这个儿子,把你的钱都浪费在妓女身上,他一回来,你反倒为他宰杀肥牛犊!’
31 El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas;
父亲对他说:‘孩子,你总是跟我在一起,我的一切都是你的。
32 Mas hacer banquete y holgar nos era menester; porque éste tu hermano muerto era, y revivió: se había perdido, y es hallado.
但你这个弟弟是死而复活、失而复得,所以我们应该高兴,应该庆祝!’”

< San Lucas 15 >